敲山震虎 golpear la montaña para sacudir al tigre
Explanation
比喻故意显示实力或采取某种行动,警告对方,使对方有所震动,有所收敛。
Es una metáfora, mostrando deliberadamente la fuerza o tomando ciertas acciones para advertir a la otra parte y hacerla sentir el impacto.
Origin Story
从前,在一个山清水秀的地方,住着一群猴子。猴王非常残暴,经常欺压其他的猴子。有一天,猴王又开始作恶了,他把一只小猴子的香蕉抢走了。这只小猴子很害怕,不敢反抗。这时,一只老猴子看不下去了,它走到猴王面前,轻轻地敲了敲山,发出很大的声响,猴王被吓了一跳,赶紧把香蕉还给了小猴子。从此以后,猴王再也不敢欺压其他猴子了。
Érase una vez, en un lugar con agua clara y hermosas montañas, vivía un grupo de monos. El rey mono era muy brutal y a menudo oprimía a los otros monos. Un día, el rey mono volvió a hacer maldades; le robó una banana a un mono pequeño. Este pequeño mono tenía mucho miedo y no se atrevía a resistirse. En este momento, un mono viejo ya no pudo soportarlo, se acercó al rey mono y golpeó suavemente la montaña, produciendo un gran ruido. El rey mono se sobresaltó y rápidamente devolvió el plátano al mono pequeño. A partir de ese día, el rey mono ya no se atrevió a oprimir a los otros monos.
Usage
用于比喻故意显示实力或采取某种行动,警告对方,使对方有所震动,有所收敛。
Se usa para ilustrar que uno deliberadamente muestra fuerza o toma ciertas acciones para advertir a la otra parte, haciendo que la otra parte tiemble y converja.
Examples
-
邻国入侵,大国先派兵骚扰边境,以敲山震虎,迫使邻国退兵。
lín guó rùqīn, dà guó xiān pài bīng sāorǎo biānjìng, yǐ qiāo shān zhèn hǔ, pò shǐ lín guó tuìbīng
Un país vecino invadió, y la gran potencia envió primero tropas para hostigar la frontera, a fin de servir de advertencia y obligar al país vecino a retirarse.
-
公司老板故意裁员一部分,以此敲山震虎,警告其他员工要更加努力工作。
gōngsī lǎobǎn gùyì cáiyuán yī bùfèn, yǐ cǐ qiāo shān zhèn hǔ, jǐnggào qítā yuángōng yào gèngjiā nǔlì gōngzuò
El jefe de la empresa despide deliberadamente a algunos empleados para advertir a los demás empleados que trabajen más duro..