敲山震虎 den Berg schlagen und den Tiger erschrecken
Explanation
比喻故意显示实力或采取某种行动,警告对方,使对方有所震动,有所收敛。
Metapher, um absichtlich Stärke zu zeigen oder eine bestimmte Aktion durchzuführen, um den Gegner zu warnen und ihn zu erschüttern und ihn zum Nachgeben zu bringen.
Origin Story
从前,在一个山清水秀的地方,住着一群猴子。猴王非常残暴,经常欺压其他的猴子。有一天,猴王又开始作恶了,他把一只小猴子的香蕉抢走了。这只小猴子很害怕,不敢反抗。这时,一只老猴子看不下去了,它走到猴王面前,轻轻地敲了敲山,发出很大的声响,猴王被吓了一跳,赶紧把香蕉还给了小猴子。从此以后,猴王再也不敢欺压其他猴子了。
Es war einmal, an einem Ort mit klarem Wasser und schönen Bergen, lebte eine Gruppe von Affen. Der Affenkönig war sehr brutal und unterdrückte oft die anderen Affen. Eines Tages tat der Affenkönig wieder Unheil; er stahl einem kleinen Affen seine Banane. Der kleine Affe hatte große Angst und wagte es nicht, sich zu wehren. In diesem Moment konnte ein alter Affe das nicht mehr mit ansehen, er ging zum Affenkönig und klopfte leicht gegen den Berg, was ein lautes Geräusch verursachte. Der Affenkönig erschrak und gab dem kleinen Affen schnell seine Banane zurück. Von diesem Tag an wagte der Affenkönig es nicht mehr, andere Affen zu unterdrücken.
Usage
用于比喻故意显示实力或采取某种行动,警告对方,使对方有所震动,有所收敛。
Wird verwendet, um zu veranschaulichen, dass man absichtlich Stärke zeigt oder eine bestimmte Aktion durchführt, um den Gegner zu warnen, ihn zu erschüttern und zum Nachgeben zu bringen.
Examples
-
邻国入侵,大国先派兵骚扰边境,以敲山震虎,迫使邻国退兵。
lín guó rùqīn, dà guó xiān pài bīng sāorǎo biānjìng, yǐ qiāo shān zhèn hǔ, pò shǐ lín guó tuìbīng
Der Nachbarstaat griff an, und der Großstaat schickte zunächst Truppen zur Grenzstörung, um als Warnung zu dienen und den Nachbarstaat zum Rückzug zu zwingen.
-
公司老板故意裁员一部分,以此敲山震虎,警告其他员工要更加努力工作。
gōngsī lǎobǎn gùyì cáiyuán yī bùfèn, yǐ cǐ qiāo shān zhèn hǔ, jǐnggào qítā yuángōng yào gèngjiā nǔlì gōngzuò
Der Firmenchef entlässt absichtlich einen Teil der Mitarbeiter, um die anderen Mitarbeiter als Warnung vor härterer Arbeit zu warnen..