敲山震虎 bater na montanha para sacudir o tigre
Explanation
比喻故意显示实力或采取某种行动,警告对方,使对方有所震动,有所收敛。
É uma metáfora, mostrando deliberadamente força ou tomando certas ações para alertar a outra parte e fazê-la sentir o impacto.
Origin Story
从前,在一个山清水秀的地方,住着一群猴子。猴王非常残暴,经常欺压其他的猴子。有一天,猴王又开始作恶了,他把一只小猴子的香蕉抢走了。这只小猴子很害怕,不敢反抗。这时,一只老猴子看不下去了,它走到猴王面前,轻轻地敲了敲山,发出很大的声响,猴王被吓了一跳,赶紧把香蕉还给了小猴子。从此以后,猴王再也不敢欺压其他猴子了。
Era uma vez, num lugar com águas cristalinas e belas montanhas, vivia um grupo de macacos. O rei macaco era muito brutal e muitas vezes oprimia os outros macacos. Um dia, o rei macaco fez maldades novamente; ele roubou a banana de um macaquinho. Este macaquinho estava com muito medo e não ousava resistir. Neste momento, um macaco velho não aguentou mais, foi até o rei macaco e bateu levemente na montanha, produzindo um grande barulho. O rei macaco se assustou e rapidamente devolveu a banana ao macaquinho. Desde aquele dia, o rei macaco não ousou mais oprimir os outros macacos.
Usage
用于比喻故意显示实力或采取某种行动,警告对方,使对方有所震动,有所收敛。
Usado para ilustrar que se mostra deliberadamente força ou toma-se certas ações para alertar a outra parte, fazendo com que a outra parte trema e convirja.
Examples
-
邻国入侵,大国先派兵骚扰边境,以敲山震虎,迫使邻国退兵。
lín guó rùqīn, dà guó xiān pài bīng sāorǎo biānjìng, yǐ qiāo shān zhèn hǔ, pò shǐ lín guó tuìbīng
Um país vizinho invadiu, e a grande potência enviou primeiro tropas para hostilizar a fronteira, a fim de servir de aviso e forçar o país vizinho a se retirar.
-
公司老板故意裁员一部分,以此敲山震虎,警告其他员工要更加努力工作。
gōngsī lǎobǎn gùyì cáiyuán yī bùfèn, yǐ cǐ qiāo shān zhèn hǔ, jǐnggào qítā yuángōng yào gèngjiā nǔlì gōngzuò
O chefe da empresa demite deliberadamente alguns funcionários para alertar os outros funcionários a trabalharem mais duro..