敲山震虎 frapper la montagne pour faire trembler le tigre
Explanation
比喻故意显示实力或采取某种行动,警告对方,使对方有所震动,有所收敛。
C'est une métaphore, montrant délibérément sa force ou prenant certaines mesures pour avertir l'autre partie et la faire ressentir le choc.
Origin Story
从前,在一个山清水秀的地方,住着一群猴子。猴王非常残暴,经常欺压其他的猴子。有一天,猴王又开始作恶了,他把一只小猴子的香蕉抢走了。这只小猴子很害怕,不敢反抗。这时,一只老猴子看不下去了,它走到猴王面前,轻轻地敲了敲山,发出很大的声响,猴王被吓了一跳,赶紧把香蕉还给了小猴子。从此以后,猴王再也不敢欺压其他猴子了。
Il était une fois, dans un endroit avec de l'eau claire et de belles montagnes, vivait un groupe de singes. Le roi singe était très brutal et opprimait souvent les autres singes. Un jour, le roi singe a de nouveau fait le mal ; il a volé une banane à un petit singe. Ce petit singe avait très peur et n'osait pas résister. À ce moment-là, un vieux singe ne put plus le supporter, il alla voir le roi singe et frappa légèrement la montagne, ce qui produisit un grand bruit. Le roi singe sursauta et rendit rapidement la banane au petit singe. À partir de ce jour, le roi singe n'osa plus opprimer les autres singes.
Usage
用于比喻故意显示实力或采取某种行动,警告对方,使对方有所震动,有所收敛。
Utilisé pour illustrer qu'on montre délibérément sa force ou qu'on prend certaines mesures pour avertir l'autre partie, ce qui la fait trembler et converger.
Examples
-
邻国入侵,大国先派兵骚扰边境,以敲山震虎,迫使邻国退兵。
lín guó rùqīn, dà guó xiān pài bīng sāorǎo biānjìng, yǐ qiāo shān zhèn hǔ, pò shǐ lín guó tuìbīng
Un pays voisin a envahi, et la grande puissance a d'abord envoyé des troupes pour harceler la frontière, afin de servir d'avertissement et de forcer le pays voisin à se retirer.
-
公司老板故意裁员一部分,以此敲山震虎,警告其他员工要更加努力工作。
gōngsī lǎobǎn gùyì cáiyuán yī bùfèn, yǐ cǐ qiāo shān zhèn hǔ, jǐnggào qítā yuángōng yào gèngjiā nǔlì gōngzuò
Le patron de l'entreprise licencie délibérément certains employés pour avertir les autres employés de travailler plus dur..