汗流夹背 Sudor a mares
Explanation
形容人因害怕或羞愧而大量出汗。
Describe a alguien que suda mucho por miedo o vergüenza.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他一生豪放不羁,写下了许多千古名篇。有一次,他奉命参加宫廷宴会,由于过于紧张,竟然在皇帝面前汗流夹背,但他还是镇定自若地念出了自己的诗作,赢得了皇帝的赞赏。这件糗事也成为了后世文人津津乐道的佳话。
Se dice que durante la dinastía Tang, hubo un poeta llamado Li Bai, conocido por su carácter desenfrenado y desinhibido, que escribió muchos poemas famosos a lo largo de los siglos. Una vez, se le ordenó asistir a un banquete de la corte. Debido a sus nervios, estaba sudando profusamente delante del emperador. Sin embargo, mantuvo la calma y recitó sus poemas, ganándose el elogio del emperador. Este incidente vergonzoso se ha convertido en una anécdota popular entre los literatos de las generaciones posteriores.
Usage
常用来形容因害怕、紧张或羞愧而大量出汗的情况。
A menudo se usa para describir la situación en la que alguien suda mucho debido al miedo, los nervios o la vergüenza.
Examples
-
他考试不及格,羞愧得汗流夹背。
tā kǎoshì bù jí gé, xiū kuì de hàn liú jiā bèi
Reprobó el examen y estaba tan avergonzado que sudaba a mares.
-
面对强敌,他虽然紧张,但并未汗流夹背。
miàn duì qiáng dí, tā suīrán jǐnzhāng, dàn bìng wèi hàn liú jiā bèi
Frente a un enemigo poderoso, estaba nervioso pero no sudaba a mares..