汗流夹背 hàn liú jiā bèi Sudor a mares

Explanation

形容人因害怕或羞愧而大量出汗。

Describe a alguien que suda mucho por miedo o vergüenza.

Origin Story

话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他一生豪放不羁,写下了许多千古名篇。有一次,他奉命参加宫廷宴会,由于过于紧张,竟然在皇帝面前汗流夹背,但他还是镇定自若地念出了自己的诗作,赢得了皇帝的赞赏。这件糗事也成为了后世文人津津乐道的佳话。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu gè míng jiào lǐ bái de shī rén, tā yīshēng háo fàng bù jī, xiě xià le xǔ duō qiānguǐ míng piān. yǒu yī cì, tā fèng mìng cān jiā gōng tíng yàn huì, yóu yú guò yú jǐnzhāng, jìng rán zài huáng dì miàn qián hàn liú jiā bèi, dàn tā háishì zhèndìng zì ruò de niàn chū le zìjǐ de shī zuò, yíngdé le huáng dì de zànshǎng. zhè jiàn qiǔ shì yě chéng wéi le hòushì wén rén jīnjīn lèdào de jiā huà.

Se dice que durante la dinastía Tang, hubo un poeta llamado Li Bai, conocido por su carácter desenfrenado y desinhibido, que escribió muchos poemas famosos a lo largo de los siglos. Una vez, se le ordenó asistir a un banquete de la corte. Debido a sus nervios, estaba sudando profusamente delante del emperador. Sin embargo, mantuvo la calma y recitó sus poemas, ganándose el elogio del emperador. Este incidente vergonzoso se ha convertido en una anécdota popular entre los literatos de las generaciones posteriores.

Usage

常用来形容因害怕、紧张或羞愧而大量出汗的情况。

cháng yòng lái xiángróng yīn hàipà, jǐnzhāng huò xiūkuì ér dàiliàng chū hàn de qíngkuàng

A menudo se usa para describir la situación en la que alguien suda mucho debido al miedo, los nervios o la vergüenza.

Examples

  • 他考试不及格,羞愧得汗流夹背。

    tā kǎoshì bù jí gé, xiū kuì de hàn liú jiā bèi

    Reprobó el examen y estaba tan avergonzado que sudaba a mares.

  • 面对强敌,他虽然紧张,但并未汗流夹背。

    miàn duì qiáng dí, tā suīrán jǐnzhāng, dàn bìng wèi hàn liú jiā bèi

    Frente a un enemigo poderoso, estaba nervioso pero no sudaba a mares..