汗流夹背 Вся в поту
Explanation
形容人因害怕或羞愧而大量出汗。
Описание состояния человека, когда он сильно потеет от страха или стыда.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他一生豪放不羁,写下了许多千古名篇。有一次,他奉命参加宫廷宴会,由于过于紧张,竟然在皇帝面前汗流夹背,但他还是镇定自若地念出了自己的诗作,赢得了皇帝的赞赏。这件糗事也成为了后世文人津津乐道的佳话。
Говорят, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, известный своим бесшабашным и несдержанным характером, написавший множество знаменитых стихотворений. Однажды ему было приказано присутствовать на придворном банкете. Из-за волнения он сильно вспотел перед императором. Однако он сохранил спокойствие и прочитал свои стихи, заслужив похвалу императора. Этот неловкий случай стал популярным анекдотом среди ученых последующих поколений.
Usage
常用来形容因害怕、紧张或羞愧而大量出汗的情况。
Часто используется для описания ситуации, когда человек сильно потеет от страха, нервозности или стыда.
Examples
-
他考试不及格,羞愧得汗流夹背。
tā kǎoshì bù jí gé, xiū kuì de hàn liú jiā bèi
Он провалил экзамен и от стыда весь вспотел.
-
面对强敌,他虽然紧张,但并未汗流夹背。
miàn duì qiáng dí, tā suīrán jǐnzhāng, dàn bìng wèi hàn liú jiā bèi
Перед лицом сильного врага он нервничал, но не потел