汗流夹背 hàn liú jiā bèi Suando em bicas

Explanation

形容人因害怕或羞愧而大量出汗。

Descreve alguém que sua muito de medo ou vergonha.

Origin Story

话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他一生豪放不羁,写下了许多千古名篇。有一次,他奉命参加宫廷宴会,由于过于紧张,竟然在皇帝面前汗流夹背,但他还是镇定自若地念出了自己的诗作,赢得了皇帝的赞赏。这件糗事也成为了后世文人津津乐道的佳话。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu gè míng jiào lǐ bái de shī rén, tā yīshēng háo fàng bù jī, xiě xià le xǔ duō qiānguǐ míng piān. yǒu yī cì, tā fèng mìng cān jiā gōng tíng yàn huì, yóu yú guò yú jǐnzhāng, jìng rán zài huáng dì miàn qián hàn liú jiā bèi, dàn tā háishì zhèndìng zì ruò de niàn chū le zìjǐ de shī zuò, yíngdé le huáng dì de zànshǎng. zhè jiàn qiǔ shì yě chéng wéi le hòushì wén rén jīnjīn lèdào de jiā huà.

Diz-se que durante a dinastia Tang, havia um poeta chamado Li Bai, conhecido por seu caráter desinibido e descontraído, que escreveu muitos poemas famosos ao longo dos séculos. Uma vez, ele foi chamado para participar de um banquete na corte. Devido ao seu nervosismo, estava suando profusamente na frente do imperador. No entanto, ele permaneceu calmo e recitou seus poemas, ganhando o elogio do imperador. Esse incidente constrangedor tornou-se uma anedota popular entre os literatos das gerações posteriores.

Usage

常用来形容因害怕、紧张或羞愧而大量出汗的情况。

cháng yòng lái xiángróng yīn hàipà, jǐnzhāng huò xiūkuì ér dàiliàng chū hàn de qíngkuàng

Frequentemente usado para descrever a situação em que alguém sua muito devido ao medo, nervosismo ou vergonha.

Examples

  • 他考试不及格,羞愧得汗流夹背。

    tā kǎoshì bù jí gé, xiū kuì de hàn liú jiā bèi

    Ele reprovou no exame e estava tão envergonhado que suava em bicas.

  • 面对强敌,他虽然紧张,但并未汗流夹背。

    miàn duì qiáng dí, tā suīrán jǐnzhāng, dàn bìng wèi hàn liú jiā bèi

    Diante de um inimigo poderoso, ele estava nervoso, mas não suava em bicas..