汗流浃肤 прошибает пот
Explanation
形容人因恐惧或紧张而大量出汗。
Описывает человека, который сильно потеет от страха или напряжения.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他因得罪权贵而被贬官,一路颠沛流离,前往四川。途中遇上山洪爆发,李白被困在一座孤岛上,孤立无援,饥寒交迫。暴雨倾盆,山洪肆虐,李白在风雨中瑟瑟发抖,眼看就要被洪水淹没。恐惧之下,他全身发抖,汗流浃肤,但他并没有放弃生的希望,他一边紧紧地抓住身边的树枝,一边大声呼喊着求救。终于,他被附近的村民发现并救助。经过这次生死考验,李白更加体会到了生命的可贵,他创作了更多更伟大的诗篇,为后世留下了宝贵的文化遗产。
Говорят, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, который оскорбил влиятельных людей и был смещен со своего поста, он скитался по разным местам и, наконец, добрался до Сычуани. По дороге он попал в внезапный паводок и оказался один на безлюдном острове, голодный, жаждущий и мерзнущий. Шёл сильный дождь, и вода прибывала, Ли Бай дрожал на ветру и под дождем, и боялся утонуть. От страха он сильно дрожал и весь был в поту, но не отказался от надежды на жизнь. Он крепко держался за ветви ближайших деревьев и кричал о помощи. Наконец, его нашли и спасли местные жители. После этого испытания на жизнь и смерть Ли Бай еще лучше осознал ценность жизни, и он написал много других, еще лучших стихотворений, которые останутся бесценным культурным наследием для будущих поколений.
Usage
常用来形容人由于害怕、紧张等情绪而大量出汗。
Часто используется для описания человека, который сильно потеет от страха, напряжения и т. д.
Examples
-
他紧张得汗流浃肤。
ta jinzhang de hanliu jiafu
Он вспотел от волнения.
-
听到这个坏消息,他汗流浃肤。
tingdao zhege huai xiaoxi, ta hanliu jiafu
Услышав эту плохую новость, он весь покрылся потом от страха