汗流浃肤 stark schwitzen
Explanation
形容人因恐惧或紧张而大量出汗。
Beschreibt jemanden, der stark schwitzt aufgrund von Angst oder Anspannung.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他因得罪权贵而被贬官,一路颠沛流离,前往四川。途中遇上山洪爆发,李白被困在一座孤岛上,孤立无援,饥寒交迫。暴雨倾盆,山洪肆虐,李白在风雨中瑟瑟发抖,眼看就要被洪水淹没。恐惧之下,他全身发抖,汗流浃肤,但他并没有放弃生的希望,他一边紧紧地抓住身边的树枝,一边大声呼喊着求救。终于,他被附近的村民发现并救助。经过这次生死考验,李白更加体会到了生命的可贵,他创作了更多更伟大的诗篇,为后世留下了宝贵的文化遗产。
In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai. Nachdem er sich mit mächtigen Persönlichkeiten angelegt hatte, wurde er degradiert und musste viele Strapazen auf seiner Reise nach Sichuan auf sich nehmen. Unterwegs kam es zu einer Überschwemmung und Li Bai fand sich auf einer einsamen Insel wieder, isoliert und ohne Hilfe, hungrig und frierend. Der Regen peitschte unaufhörlich nieder, die Flut tobte und Li Bai zitterte vor Kälte und Angst, drohte, vom Wasser verschlungen zu werden. In seiner Angst zitterte er am ganzen Körper und schwitzte stark, doch er gab die Hoffnung nicht auf. Er klammerte sich fest an einen Baum und rief um Hilfe. Schließlich wurde er von Dorfbewohnern entdeckt und gerettet. Nach dieser gefährlichen Erfahrung schätzte Li Bai das Leben noch mehr und schuf weitere großartige Gedichte, die ein wertvolles kulturelles Erbe für die Nachwelt hinterließen.
Usage
常用来形容人由于害怕、紧张等情绪而大量出汗。
Wird oft verwendet, um zu beschreiben, dass jemand aufgrund von Angst, Nervosität etc. stark schwitzt.
Examples
-
他紧张得汗流浃肤。
ta jinzhang de hanliu jiafu
Er war vor Angst ganz verschwitzt.
-
听到这个坏消息,他汗流浃肤。
tingdao zhege huai xiaoxi, ta hanliu jiafu
Bei der schlechten Nachricht war ihm ganz kalt und er schwitzte stark.