火上加油 echar leña al fuego
Explanation
比喻使本来就激烈的冲突或矛盾更加严重,或使不好的情况进一步恶化。
Es una metáfora para hacer que un conflicto o contradicción ya intenso sea aún más grave, o para empeorar una situación mala.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着两位兄弟,哥哥性格暴躁,弟弟却很温和。一天,哥哥和邻居因为一件小事发生了争吵,越吵越凶。弟弟看到哥哥怒火中烧,并没有劝解,反而在一旁煽风点火,说一些挑拨离间的话。结果,这场争吵演变成了激烈的打斗,最后兄弟俩反目成仇。这个故事告诉我们,在发生冲突时,应该及时劝解,而不是火上加油,否则只会使事情更加糟糕。
Érase una vez, en un pequeño pueblo de montaña, vivían dos hermanos. El hermano mayor tenía mal genio, mientras que el hermano menor era muy amable. Un día, el hermano mayor y un vecino se pelearon por un asunto trivial, y la discusión se volvió cada vez más intensa. Al ver la furia de su hermano mayor, el hermano menor no trató de persuadirlo, sino que avivó las llamas diciendo palabras provocativas. Como resultado, la discusión se convirtió en una pelea feroz, y finalmente los dos hermanos se volvieron enemigos. Esta historia nos enseña que cuando ocurre un conflicto, debemos intentar mediar de inmediato en lugar de echar leña al fuego, de lo contrario, las cosas solo empeorarán.
Usage
常用作谓语、宾语;比喻故意使事态扩大,或使矛盾加剧。
A menudo se usa como predicado o objeto; metafóricamente para agrandar deliberadamente el estado o intensificar las contradicciones.
Examples
-
他总是火上加油,使矛盾更加激化。
tā zǒngshì huǒ shàng jiā yóu, shǐ máodùn gèngjiā jīhuà
Siempre echa leña al fuego, haciendo que las contradicciones sean más intensas.
-
不要火上加油,否则后果不堪设想。
bùyào huǒ shàng jiā yóu, fǒuzé hòuguǒ bùkān shèxiǎng
No eches leña al fuego, de lo contrario, las consecuencias serán inimaginables.
-
这种做法无疑是火上加油,只会让局势更加恶化。
zhè zhǒng zuòfǎ wúyí shì huǒ shàng jiā yóu, zhǐ huì ràng júshì gèngjiā èhuà
Este enfoque, sin duda, echa leña al fuego, solo empeorando la situación.