火上加油 подливать масла в огонь
Explanation
比喻使本来就激烈的冲突或矛盾更加严重,或使不好的情况进一步恶化。
Это метафора, используемая для того, чтобы сделать уже интенсивный конфликт или противоречие еще более серьезным или ухудшить плохую ситуацию.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着两位兄弟,哥哥性格暴躁,弟弟却很温和。一天,哥哥和邻居因为一件小事发生了争吵,越吵越凶。弟弟看到哥哥怒火中烧,并没有劝解,反而在一旁煽风点火,说一些挑拨离间的话。结果,这场争吵演变成了激烈的打斗,最后兄弟俩反目成仇。这个故事告诉我们,在发生冲突时,应该及时劝解,而不是火上加油,否则只会使事情更加糟糕。
Давным-давно в небольшой горной деревне жили два брата. Старший брат был вспыльчивым, а младший — очень мягким. Однажды старший брат и его сосед поссорились из-за пустяка, и ссора становилась все более напряженной. Увидев гнев старшего брата, младший брат не стал его уговаривать, а наоборот, подлил масла в огонь, сказав провокационные слова. В результате ссора переросла в жестокую драку, и в конце концов братья стали врагами. Эта история учит нас тому, что при возникновении конфликта следует незамедлительно попытаться примириться, а не подливать масла в огонь, иначе ситуация только ухудшится.
Usage
常用作谓语、宾语;比喻故意使事态扩大,或使矛盾加剧。
Часто используется в качестве сказуемого или дополнения; метафора для преднамеренного увеличения ситуации или обострения противоречий.
Examples
-
他总是火上加油,使矛盾更加激化。
tā zǒngshì huǒ shàng jiā yóu, shǐ máodùn gèngjiā jīhuà
Он всегда подливает масла в огонь, делая противоречия более интенсивными.
-
不要火上加油,否则后果不堪设想。
bùyào huǒ shàng jiā yóu, fǒuzé hòuguǒ bùkān shèxiǎng
Не подливайте масла в огонь, иначе последствия будут невообразимыми.
-
这种做法无疑是火上加油,只会让局势更加恶化。
zhè zhǒng zuòfǎ wúyí shì huǒ shàng jiā yóu, zhǐ huì ràng júshì gèngjiā èhuà
Этот подход, несомненно, подливает масла в огонь, только ухудшая ситуацию.