狼号鬼哭 láng háo guǐ kū aullidos de lobos y lamentos de fantasmas

Explanation

形容大声哭叫,声音凄厉。多用于描写恐怖、凄惨的场景。

Describe llantos y aullidos fuertes con una voz espeluznante y penetrante. A menudo se utiliza para describir escenas aterradoras y miserables.

Origin Story

传说在秦岭深处,有一座阴森恐怖的古墓,里面埋葬着一位被冤死的将军。每到夜深人静的时候,古墓附近便会传来一阵阵凄厉的狼号鬼哭之声,令人毛骨悚然。据说,这是将军的冤魂在哭诉自己的遭遇,直到千年之后,这悲惨的哭号声才逐渐消失。相传,当年将军为了保卫国家,英勇作战,最终却惨遭奸人陷害,含恨而亡。他死后,他的部下为其修建了这座古墓,希望能安抚他的亡灵。然而,将军的冤魂却始终无法得到安息,每到夜晚,便会化作狼嚎鬼哭之声,久久回荡在深山之中。当地村民为了避免惊扰将军的亡魂,每到夜间便不敢靠近古墓。这个故事在当地世代流传,也成为了秦岭深处一个令人心生畏惧的传说。

chuan shuo zai qin ling shen chu,you yi zuo yin sen kong bu de gu mu,li mian mai zang zhe yi wei bei yuan si de jiang jun.mei dao ye shen ren jing de shi hou,gu mu fu jin bian hui chuan lai yi zhen zhen qi li de lang hao gui ku zhi sheng,ling ren mao gu song ran.jiao zuo,zhe shi jiang jun de yuan hun zai ku su zi ji de zao yu,zhi dao qian nian zhi hou,zhe bei can de ku hao sheng cai zhu jian xiao shi.xiang chuan,dang nian jiang jun wei le bao wei guo jia,ying yong zuo zhan,zui zhong que can zao jian ren xian hai,han hen er wang.ta si hou,ta de bu xia wei qi xiu jian le zhe zuo gu mu,xi wang neng an fu ta de wang ling.ran er,jiang jun de yuan hun que shi zhong wu fa de dao an xi,mei dao ye wan,bian hui hua zuo lang hao gui ku zhi sheng,jiu jiu hui dang zai shen shan zhi zhong.dang di cun min wei le bi mian jing rao jiang jun de wang hun,mei dao ye jian bian bu gan kao jin gu mu.zhe ge gu shi zai dang di shi dai liu chuan,ye cheng wei le qin ling shen chu yi ge ling ren xin sheng wei ju de chuan shuo.

Se dice que en las profundidades de las montañas Qinling, hay una antigua tumba sombría y aterradora donde está enterrado un general injustamente ejecutado. Cada noche, cuando todo está en silencio, se oye un aullido lastimero de lobos y los lamentos de fantasmas cerca de la tumba. Se dice que es el espíritu del general que llora por justicia, hasta que este triste llanto se desvanece después de miles de años. Se dice que el general luchó valientemente para defender el país, pero finalmente fue inculpado por un villano. Después de su muerte, sus subordinados le construyeron una tumba para apaciguar su alma. Sin embargo, el alma del general nunca pudo descansar en paz; cada noche se convertía en el aullido de los lobos y el llanto de los fantasmas, resonando en las montañas durante mucho tiempo. Los aldeanos locales temían acercarse a la tumba para evitar perturbar el espíritu del general por la noche. Esta historia se transmite de generación en generación y es una leyenda aterradora en las profundidades de las montañas Qinling.

Usage

主要用于描写恐怖、凄惨的场景,也可用于比喻哭声凄厉。

zhu yao yong yu miao xie kong bu qi can de chang jing,ye ke yong yu bi yu ku sheng qi li.

Se utiliza principalmente para describir escenas aterradoras y miserables, pero también puede usarse para describir llantos desgarradores.

Examples

  • 夜深人静,只见山谷里狼号鬼哭,令人毛骨悚然。

    ye shen ren jing,zhi jian shan gu li lang hao gui ku,ling ren mao gu song ran.bao feng yu guo hou,shan lin zhong lang hao gui ku,qi li zhi sheng bu jue yu er

    En la oscuridad de la noche, solo se escuchaba el aullido de los lobos y el lamento de los fantasmas en el valle, lo cual era escalofriante.

  • 暴风雨过后,山林中狼号鬼哭,凄厉之声不绝于耳。

    Después de la tormenta, los aullidos de los lobos y los llantos de los fantasmas en las montañas eran incesantes y desgarradores.