狼号鬼哭 Wolfgeheul und Geistergeschrei
Explanation
形容大声哭叫,声音凄厉。多用于描写恐怖、凄惨的场景。
Beschreibt lautes Schreien und Heulen mit einer grausigen, eindringlichen Stimme. Wird oft verwendet, um gruselige, grausame Szenen zu beschreiben.
Origin Story
传说在秦岭深处,有一座阴森恐怖的古墓,里面埋葬着一位被冤死的将军。每到夜深人静的时候,古墓附近便会传来一阵阵凄厉的狼号鬼哭之声,令人毛骨悚然。据说,这是将军的冤魂在哭诉自己的遭遇,直到千年之后,这悲惨的哭号声才逐渐消失。相传,当年将军为了保卫国家,英勇作战,最终却惨遭奸人陷害,含恨而亡。他死后,他的部下为其修建了这座古墓,希望能安抚他的亡灵。然而,将军的冤魂却始终无法得到安息,每到夜晚,便会化作狼嚎鬼哭之声,久久回荡在深山之中。当地村民为了避免惊扰将军的亡魂,每到夜间便不敢靠近古墓。这个故事在当地世代流传,也成为了秦岭深处一个令人心生畏惧的传说。
Es wird erzählt, dass tief im Qinling-Gebirge ein unheimliches und furchteinflössendes antikes Grabmal liegt, in dem ein zu Unrecht getöteter General begraben ist. Wenn die Nacht tief und still ist, hört man in der Nähe des Grabmals immer wieder die schrillen Heulen der Wölfe und das Weinen der Geister, was einen das Blut in den Adern gefrieren lässt. Es heißt, dies seien die Klagegesänge der ungerechten Seele des Generals, die erst nach tausend Jahren langsam verklangen. Man erzählt sich, der General habe einst heldenhaft für die Verteidigung des Landes gekämpft, wurde aber schließlich durch die üble Intrige eines Schurken zu Tode gebracht. Nach seinem Tod errichteten seine Untergebenen dieses antike Grabmal, um sein Seelenheil zu sichern. Doch die Seele des zu Unrecht getöteten Generals fand keinen Frieden und verwandelte sich jede Nacht in das Heulen der Wölfe und das Weinen der Geister, die lange Zeit in den tiefen Bergen widerhallten. Um die Seele des Generals nicht zu stören, näherten sich die Dorfbewohner nachts nicht dem Grabmal. Diese Geschichte wird in der Gegend von Generation zu Generation weitergegeben und hat sich zu einer furchteinflößenden Legende in den Tiefen des Qinling-Gebirges entwickelt.
Usage
主要用于描写恐怖、凄惨的场景,也可用于比喻哭声凄厉。
Wird hauptsächlich zur Beschreibung von schrecklichen und grausamen Szenen verwendet, kann aber auch den heulenden, herzzerreißenden Schrei beschreiben.
Examples
-
夜深人静,只见山谷里狼号鬼哭,令人毛骨悚然。
ye shen ren jing,zhi jian shan gu li lang hao gui ku,ling ren mao gu song ran.bao feng yu guo hou,shan lin zhong lang hao gui ku,qi li zhi sheng bu jue yu er
In der stillen Nacht hörte man nur das Heulen der Wölfe und das Weinen der Geister, was einem das Blut in den Adern gefrieren ließ.
-
暴风雨过后,山林中狼号鬼哭,凄厉之声不绝于耳。
Nach dem Unwetter heulten die Wölfe und weinten die Geister im Wald, und ihre klagenden Schreie verstummten nicht.