臭味相投 pan com pan
Explanation
形容彼此的思想作风、兴趣爱好等相同,很合得来(贬义)。
describe a people with similar minds, interests and preferences, who get along well (usually derogatory).
Origin Story
话说唐朝,有两个读书人,一个叫张三,一个叫李四。张三好酒好色,李四贪财好赌,两人臭味相投,常常在一起吃喝玩乐,挥霍钱财。一次,两人路过一户人家,看到院子里晾晒着许多上好的丝绸,两人心生贪念,悄悄地潜入院子,偷走了丝绸。然而,他们的所作所为,终究还是败露了。被官府抓获后,两人一起受到了法律的制裁。张三和李四的故事,成为了后世人们茶余饭后的谈资,告诫世人,千万不要与坏人同流合污,否则就会身败名裂。
En la dinastía Tang, había dos académicos, uno llamado Zhang San y el otro Li Si. A Zhang San le encantaba el alcohol y las mujeres, mientras que Li Si era codicioso del dinero y le encantaba el juego. Los dos eran uña y carne y a menudo pasaban tiempo juntos comiendo, bebiendo y divirtiéndose, malgastando su dinero. Una vez, cuando pasaban por una casa, vieron muchas sedas de alta calidad secándose en el patio. Los dos se volvieron codiciosos y se colaron en el patio para robar las sedas. Sin embargo, sus acciones finalmente fueron descubiertas. Después de ser detenidos por las autoridades, ambos fueron procesados. La historia de Zhang San y Li Si se convirtió en un tema de conversación para la posteridad, advirtiendo a la gente que no se asociara con villanos, para no terminar en desgracia y ruina.
Usage
用于形容人与人之间思想作风、兴趣爱好等方面非常相似,彼此很合得来(多含贬义)。
Se usa para describir que dos o más personas son muy similares en sus formas de pensar, actitudes e intereses, y se llevan bien (a menudo despectivo).
Examples
-
这两个家伙臭味相投,总是干些坏事。
zhe liang ge jiahu xiùwèi xiāngtóu, zǒngshì gàn xiē huài shì.
Estos dos tipos son uña y carne, siempre haciendo cosas malas. Son del mismo tipo, siempre juntos
-
他们臭味相投,走到哪里都形影不离
tāmen xiùwèi xiāngtóu, zǒudào nǎlǐ dōu xíngyǐngbùlí