臭味相投 xiù wèi xiāng tóu pan com pan

Explanation

形容彼此的思想作风、兴趣爱好等相同,很合得来(贬义)。

describe a people with similar minds, interests and preferences, who get along well (usually derogatory).

Origin Story

话说唐朝,有两个读书人,一个叫张三,一个叫李四。张三好酒好色,李四贪财好赌,两人臭味相投,常常在一起吃喝玩乐,挥霍钱财。一次,两人路过一户人家,看到院子里晾晒着许多上好的丝绸,两人心生贪念,悄悄地潜入院子,偷走了丝绸。然而,他们的所作所为,终究还是败露了。被官府抓获后,两人一起受到了法律的制裁。张三和李四的故事,成为了后世人们茶余饭后的谈资,告诫世人,千万不要与坏人同流合污,否则就会身败名裂。

huà shuō táng cháo, yǒu liǎng gè dú shū rén, yīgè jiào zhāng sān, yīgè jiào lǐ sì. zhāng sān hǎo jiǔ hǎo sè, lǐ sì tāncái hǎo dǔ, liǎng rén xiù wèi xiāng tóu, cháng cháng zài yī qǐ chī hē wán lè, huīhuò qián cái. yī cì, liǎng rén lù guò yī hù rén jiā, kàn dào yuàn zi lǐ liàng shài zhe xǔ duō shàng hǎo de sī chóu, liǎng rén xīn shēng tānnèn, qiāo qiāo dì qiányù yuàn zi, tōu zǒu le sī chóu. rán ér, tāmen de suǒ zuò suǒ wéi, zhōng jiū hái shì bàilù le. bèi guān fǔ zhuā huò hòu, liǎng rén yī qǐ shòudào le fǎlǜ de zhìcái. zhāng sān hé lǐ sì de gùshì, chéngle hòushì rénmen cháyú fàn hòu de tánzī, gàojiè shì rén, qiānwàn bùyào yǔ huài rén tóng liú héwū, fǒuzé jiù huì shēn bài míng liè.

En la dinastía Tang, había dos académicos, uno llamado Zhang San y el otro Li Si. A Zhang San le encantaba el alcohol y las mujeres, mientras que Li Si era codicioso del dinero y le encantaba el juego. Los dos eran uña y carne y a menudo pasaban tiempo juntos comiendo, bebiendo y divirtiéndose, malgastando su dinero. Una vez, cuando pasaban por una casa, vieron muchas sedas de alta calidad secándose en el patio. Los dos se volvieron codiciosos y se colaron en el patio para robar las sedas. Sin embargo, sus acciones finalmente fueron descubiertas. Después de ser detenidos por las autoridades, ambos fueron procesados. La historia de Zhang San y Li Si se convirtió en un tema de conversación para la posteridad, advirtiendo a la gente que no se asociara con villanos, para no terminar en desgracia y ruina.

Usage

用于形容人与人之间思想作风、兴趣爱好等方面非常相似,彼此很合得来(多含贬义)。

yòng yú xíngróng rén yǔ rén zhī jiān sīxiǎng zuòfēng, xìngqù àihào děng fāngmiàn fēicháng xiāngsì, bǐcǐ hěn hé de lái (duō hán biǎnyì).

Se usa para describir que dos o más personas son muy similares en sus formas de pensar, actitudes e intereses, y se llevan bien (a menudo despectivo).

Examples

  • 这两个家伙臭味相投,总是干些坏事。

    zhe liang ge jiahu xiùwèi xiāngtóu, zǒngshì gàn xiē huài shì.

    Estos dos tipos son uña y carne, siempre haciendo cosas malas. Son del mismo tipo, siempre juntos

  • 他们臭味相投,走到哪里都形影不离

    tāmen xiùwèi xiāngtóu, zǒudào nǎlǐ dōu xíngyǐngbùlí