街谈巷议 Habladurías callejeras
Explanation
大街小巷里人们的议论。指民间的舆论。
Las discusiones de la gente en las calles y callejones. Se refiere a la opinión pública.
Origin Story
东汉时期,社会动荡,民不聊生。朝廷腐败,官员贪污,百姓怨声载道。街头上,巷子里,人们议论纷纷,对朝廷的昏庸无能,对官吏的鱼肉百姓,表达着强烈的愤慨。更有甚者,一些人甚至在暗地里组织起来,策划反抗,准备推翻这个腐朽的王朝。消息传到皇宫,皇帝寝食难安,他终于意识到,民间的愤怒已经到了极点,如果不及时采取措施,后果不堪设想。于是,他下令整顿吏治,严惩贪官污吏,试图平息民愤。然而,积重难返,最终,这个王朝还是在百姓的怒吼声中轰然倒塌。
Durante la dinastía Han Oriental, la sociedad estaba en agitación y la gente sufría de pobreza. La corte era corrupta, los funcionarios eran corruptos y la gente se quejaba amargamente. En las calles y en los callejones, la gente hablaba y discutía, expresando su fuerte indignación por la incompetencia de la corte y la opresión del pueblo por los funcionarios. Más aún, algunas personas incluso se organizaron en secreto y planearon una rebelión para derrocar a la dinastía decadente. La noticia llegó al palacio y el emperador no podía comer ni dormir. Finalmente se dio cuenta de que la ira del pueblo había llegado a su punto máximo y que si no tomaba medidas a tiempo, las consecuencias serían inimaginables. Por lo tanto, ordenó la rectificación de la administración y el castigo de los funcionarios corruptos, intentando sofocar la ira pública. Sin embargo, era demasiado tarde, y finalmente, la dinastía se derrumbó entre el rugido del pueblo.
Usage
常用来形容民间对某件事的议论纷纷。
A menudo se usa para describir el zumbido en el público sobre un evento en particular.
Examples
-
近日来,关于公司并购的街谈巷议甚嚣尘上。
jin ri lai, guan yu gong si bing gou de jie tan xiang yi shen xiao chen shang.
Recientemente, se ha hablado mucho sobre la fusión de empresas.
-
改革开放初期,关于市场经济的街谈巷议不断涌现。
gai ge kai fang chu qi, guan yu shi chang jing ji de jie tan xiang yi bu duan yong xian
Al comienzo de la reforma y la apertura, hubo muchas discusiones sobre la economía de mercado.