鸡飞狗走 pollos vuelan, perros corren
Explanation
形容因极度惊恐而混乱不堪的景象。
Describe una escena de gran confusión y caos debido al miedo extremo.
Origin Story
话说古代某个村庄,突遇山洪暴发,洪水像一头狂暴的野兽,咆哮着冲进村庄。村民们措手不及,四处逃窜,房屋被冲垮,田地被淹没。一时间,鸡飞狗跳,哭喊声、求救声此起彼伏,整个村庄陷入一片混乱。一些村民试图抢救家当,但洪水来势凶猛,他们只能眼睁睁看着自己的家园被吞噬。这场突如其来的灾难,给这个原本宁静祥和的村庄带来了巨大的损失和痛苦,也让村民们深刻地体会到自然的力量的强大和人类的渺小。许多人从此背井离乡,到别的地方谋生。
Érase una vez, en un determinado pueblo, ocurrió una repentina inundación repentina. Las aguas de la inundación, como una bestia furiosa, rugieron hacia el pueblo. Los aldeanos, desprevenidos, huyeron en todas direcciones; las casas fueron arrasadas, y los campos fueron sumergidos. En un instante, hubo caos; los gritos y las súplicas de ayuda subieron y bajaron. Todo el pueblo se sumió en la confusión. Algunos aldeanos intentaron salvar sus pertenencias, pero la inundación fue demasiado poderosa, y solo pudieron mirar impotentes cómo sus casas eran tragadas. Este repentino desastre trajo una gran pérdida y sufrimiento al pueblo que alguna vez fue pacífico, haciendo que los aldeanos se dieran cuenta profundamente del poder de la naturaleza y la insignificancia de la humanidad. Mucha gente abandonó sus hogares y buscó medios de vida en otros lugares.
Usage
用于形容因惊恐而引起的混乱局面。
Se utiliza para describir una situación caótica causada por el miedo.
Examples
-
战乱时期,百姓流离失所,家家户户鸡飞狗走,景象凄惨。
zhànluàn shíqī, bǎixìng liúlí shísǔo, jiājiā hùhù jīfēi gǒuzǒu, jǐngxiàng qīcǎn.
Durante la guerra, la gente fue desplazada, y cada casa estaba en caos.
-
突如其来的地震,吓得大家鸡飞狗走,四处逃窜。
tū rú ér lái de dìzhèn, xià de dàjiā jīfēi gǒuzǒu, sìchù táocuàn。
El repentino terremoto asustó a todos, y huyeron en todas direcciones.