鸡飞狗走 Hühner fliegen, Hunde rennen
Explanation
形容因极度惊恐而混乱不堪的景象。
Beschreibt eine Szene von großer Verwirrung und Chaos aufgrund extremer Angst.
Origin Story
话说古代某个村庄,突遇山洪暴发,洪水像一头狂暴的野兽,咆哮着冲进村庄。村民们措手不及,四处逃窜,房屋被冲垮,田地被淹没。一时间,鸡飞狗跳,哭喊声、求救声此起彼伏,整个村庄陷入一片混乱。一些村民试图抢救家当,但洪水来势凶猛,他们只能眼睁睁看着自己的家园被吞噬。这场突如其来的灾难,给这个原本宁静祥和的村庄带来了巨大的损失和痛苦,也让村民们深刻地体会到自然的力量的强大和人类的渺小。许多人从此背井离乡,到别的地方谋生。
Es erzählt von einem alten Dorf, das plötzlich von einer Flut überrascht wurde. Das Wasser stürzte wie ein wildes Tier in das Dorf. Die Dorfbewohner waren unvorbereitet und flohen in alle Richtungen. Häuser wurden zerstört und Felder überschwemmt. Hühner und Hunde rannten durcheinander, und Schreie und Hilferufe hallten durch das Dorf. Das gesamte Dorf versank im Chaos. Einige Dorfbewohner versuchten, ihr Hab und Gut zu retten, aber die Flut war zu stark, und sie mussten hilflos zusehen, wie ihre Häuser zerstört wurden. Diese plötzliche Katastrophe verursachte dem einst friedlichen Dorf große Verluste und Leiden und ließ die Dorfbewohner die Macht der Natur und die Kleinheit des Menschen spüren. Viele verließen ihre Heimat und suchten anderswo nach einem Lebensunterhalt.
Usage
用于形容因惊恐而引起的混乱局面。
Wird verwendet, um eine chaotische Situation aufgrund von Angst zu beschreiben.
Examples
-
战乱时期,百姓流离失所,家家户户鸡飞狗走,景象凄惨。
zhànluàn shíqī, bǎixìng liúlí shísǔo, jiājiā hùhù jīfēi gǒuzǒu, jǐngxiàng qīcǎn.
Während des Krieges waren die Menschen vertrieben und die Häuser waren in Aufruhr.
-
突如其来的地震,吓得大家鸡飞狗走,四处逃窜。
tū rú ér lái de dìzhèn, xià de dàjiā jīfēi gǒuzǒu, sìchù táocuàn。
Das plötzliche Erdbeben erschreckte alle, und sie flohen in alle Richtungen