鸡飞狗走 les poules volent, les chiens courent
Explanation
形容因极度惊恐而混乱不堪的景象。
Décrit une scène de grande confusion et de chaos dus à une peur extrême.
Origin Story
话说古代某个村庄,突遇山洪暴发,洪水像一头狂暴的野兽,咆哮着冲进村庄。村民们措手不及,四处逃窜,房屋被冲垮,田地被淹没。一时间,鸡飞狗跳,哭喊声、求救声此起彼伏,整个村庄陷入一片混乱。一些村民试图抢救家当,但洪水来势凶猛,他们只能眼睁睁看着自己的家园被吞噬。这场突如其来的灾难,给这个原本宁静祥和的村庄带来了巨大的损失和痛苦,也让村民们深刻地体会到自然的力量的强大和人类的渺小。许多人从此背井离乡,到别的地方谋生。
Il était une fois, dans un certain village, une crue soudaine. Les eaux de crue, comme une bête furieuse, ont rugi dans le village. Les villageois, pris au dépourvu, ont fui dans toutes les directions ; les maisons ont été emportées, et les champs ont été submergés. En un instant, le chaos régnait ; les cris et les appels à l'aide montaient et descendaient. Le village entier a été plongé dans la confusion. Certains villageois ont essayé de sauver leurs biens, mais la crue était trop puissante, et ils ont dû regarder impuissants tandis que leurs maisons étaient englouties. Ce désastre soudain a causé de grandes pertes et de grandes souffrances au village autrefois paisible, faisant prendre conscience aux villageois de la puissance de la nature et de l'insignifiance de l'humanité. Beaucoup de gens ont quitté leur foyer et ont cherché des moyens de subsistance ailleurs.
Usage
用于形容因惊恐而引起的混乱局面。
Utilisé pour décrire une situation chaotique causée par la peur.
Examples
-
战乱时期,百姓流离失所,家家户户鸡飞狗走,景象凄惨。
zhànluàn shíqī, bǎixìng liúlí shísǔo, jiājiā hùhù jīfēi gǒuzǒu, jǐngxiàng qīcǎn.
Pendant la guerre, les gens ont été déplacés, et chaque maison était en chaos.
-
突如其来的地震,吓得大家鸡飞狗走,四处逃窜。
tū rú ér lái de dìzhèn, xià de dàjiā jīfēi gǒuzǒu, sìchù táocuàn。
Le tremblement de terre soudain a effrayé tout le monde, et ils ont fui dans toutes les directions.