民脂民膏 mín zhī mín gāo Graisse et huile du peuple

Explanation

“民脂民膏”指的是人民的血汗和财富。这个成语通常用来形容统治者或当权者对人民的残酷压榨,不择手段地搜刮民财,以满足自身的贪欲。它强调了统治者的贪婪和人民的苦难之间的强烈对比。

«Mín zhī mín gāo» désigne la sueur et la richesse du peuple. Cette expression est souvent utilisée pour décrire l'exploitation cruelle du peuple par les dirigeants ou ceux qui sont au pouvoir, qui pillent sans vergogne les richesses du peuple pour satisfaire leur propre cupidité. Elle souligne le contraste saisissant entre l'avidité des dirigeants et la souffrance du peuple.

Origin Story

话说唐朝时期,有个名叫李善的清官,他一心为民,体恤百姓疾苦。他上任后,发现当地官吏贪污腐败,横征暴敛,搜刮民脂民膏,百姓生活困苦不堪。李善深感痛心,决心改变现状。他整顿吏治,严惩贪官污吏,并减轻赋税,兴修水利,使当地百姓的生活得到了极大的改善。李善的作为得到了百姓的拥戴,他的故事也一代代流传了下来,成为了清官的典范。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu gè míng jiào lǐ shàn de qīng guān, tā yīxīn wèi mín, tǐxù bǎixìng jíkǔ. tā shàng rèn hòu, fāxiàn dāngdì guānlì tānwū fǔbài, héngzhēng bàoliǎn, sōuguā mín zhī mín gāo, bǎixìng shēnghuó kùnkǔ bù kān. lǐ shàn shēn gǎn tòngxīn, juéxīn gǎibiàn xiànzhuàng. tā zhěngdùn lìzhì, yánchéng tānguān wūlì, bìng jiǎn qīng fùshuì, xīngxiū shuǐlì, shǐ dāngdì bǎixìng de shēnghuó dédào le jí dà de gǎishàn. lǐ shàn de zuòwéi dédào le bǎixìng de yǒngdài, tā de gùshì yě yīdài dài liúchuán le xiàlái, chéngwéi le qīngguān de diǎnfàn.

On raconte qu'à l'époque de la dynastie Tang, il y avait un fonctionnaire intègre nommé Li Shan, qui se dévouait au peuple et compatissait à sa souffrance. Après avoir pris ses fonctions, il découvrit que les fonctionnaires locaux étaient corrompus et extorquaient la population, rendant leur vie misérable. Li Shan fut profondément attristé et décida de changer la situation. Il réforma l'administration, punit sévèrement les fonctionnaires corrompus, réduisit les impôts et améliora les systèmes d'irrigation, améliorant ainsi considérablement la vie de la population locale. Les actions de Li Shan lui valurent le respect du peuple, et son histoire a été transmise de génération en génération, devenant un modèle de fonctionnaire intègre.

Usage

民脂民膏通常用作主语或定语,指人民的财富,多用于批判统治者对人民的压榨和剥削。例如:官府搜刮民脂民膏,激起了民怨。

mín zhī mín gāo tóngcháng yòng zuò zhǔyǔ huò dìngyǔ, zhǐ rénmín de cáifù, duō yòng yú pīpàn tǒngzhì zhě duì rénmín de yāzhà hé bōxuē. lìrú: guānfǔ sōuguā mín zhī mín gāo, jīqǐ le mín yuàn.

«Mín zhī mín gāo» est généralement utilisé comme sujet ou attribut, se référant à la richesse du peuple, et est souvent utilisé pour critiquer l'oppression et l'exploitation du peuple par les dirigeants. Par exemple : Le gouvernement a pillé la richesse du peuple, ce qui a suscité le ressentiment populaire.

Examples

  • 自从有了这笔意外之财,他便过上了挥金如土的生活,全然不顾及百姓的疾苦,搜刮民脂民膏

    zìcóng yǒule zhè bǐ yìwài zhī cái, tā biàn guò shang le huījīn rú tǔ de shēnghuó, quánrán bù gùjí bǎixìng de jíkǔ, sōuguā mín zhī mín gāo

    Depuis qu'il a eu cette fortune inattendue, il vit dans le luxe, ignorant complètement la souffrance du peuple, l'exploitant.

  • 官府横征暴敛,搜刮民脂民膏,百姓苦不堪言

    guānfǔ héngzhēng bàoliǎn, sōuguā mín zhī mín gāo, bǎixìng kǔ bù kān yán

    Le gouvernement impose des impôts excessifs et exploite le peuple, et le peuple souffre terriblement