望风而逃 वात देखकर भागना
Explanation
远远望见对方的气势很盛,就吓得逃跑了。形容十分怯敌。
दूर से ही दुश्मन की ताकत देखकर डर के मारे भाग जाना। दुश्मन से बहुत डरपोक होने का वर्णन करता है।
Origin Story
话说三国时期,蜀汉名将赵云,智勇双全,在长坂坡单骑救主,可谓英勇无比。然而,并非所有蜀军将士都像赵云一样骁勇善战。有一次,蜀军与魏军遭遇,魏军声势浩大,旌旗蔽日,战鼓雷鸣,杀气腾腾。一些蜀军将士被魏军的强大气势所震慑,还没交战便望风而逃,丢盔弃甲,溃不成军。这场战斗最终以蜀军惨败告终。
कहा जाता है कि तीन राज्यों के समय में, शु हान के प्रसिद्ध सेनापति झाओ यूं, बुद्धिमान और बहादुर थे, उन्होंने चांगबान पहाड़ी पर अकेले घोड़े पर सवार होकर अपने राजा को बचाया था, जो वास्तव में बहुत बहादुर था। हालाँकि, सभी शु सैनिक झाओ यूं की तरह बहादुर नहीं थे। एक बार, शु सेना और वेई सेना आमने-सामने हुई, वेई सेना का आक्रमण बहुत ज़बरदस्त था; झंडे सूरज को ढँक रहे थे, युद्ध के ढोल बज रहे थे, और हत्या का इरादा स्पष्ट था। कुछ शु सैनिक वेई सेना की शक्तिशाली आक्रमण से इतने डर गए कि वे युद्ध से पहले ही भाग गए, उन्होंने अपने हथियार और कवच छोड़ दिए, और पूरी सेना बिखर गई। यह युद्ध आखिरकार शु सेना की भारी हार के साथ समाप्त हुआ।
Usage
作谓语、定语;形容十分怯敌
विधेय या विशेषण के रूप में प्रयुक्त; दुश्मन से बहुत डरपोक होने का वर्णन करता है।
Examples
-
面对强敌,他们望风而逃,毫无斗志。
miàn duì qiáng dí, tāmen wàng fēng ér táo, háo wú dòu zhì
ज़बरदस्त दुश्मन के सामने, वे डर के मारे भाग गए, उनमें कोई लड़ने की भावना नहीं थी।
-
敌人来势汹汹,我军望风而逃,避免了不必要的伤亡。
dírén lái shì xīng xīng, wǒ jūn wàng fēng ér táo, bì miǎn le bù bì yào de shāng wáng
दुश्मन का आक्रमण भयावह था, हमारी सेना डर के मारे भाग गई, जिससे अनावश्यक हताहतों से बचा जा सका।