不知好歹 Tidak tahu diuntung
Explanation
不知道好坏。多指不能领会别人的好意。
Tidak tahu yang baik dan buruk. Sering merujuk pada ketidakmampuan untuk memahami niat baik orang lain.
Origin Story
从前,有个农夫辛辛苦苦种了一年的田,终于收获满满。他把最好的粮食送给村里一位德高望重的老人,老人非常高兴,又送给他一些自己酿的米酒。农夫回到家,妻子却抱怨说:“那些粮食是咱们一年的辛苦,白送给别人了!那酒也不好喝,还不如自家酿的!”农夫叹了口气,妻子不知好歹,不懂得感恩。后来,农夫家遭遇了灾难,老人却慷慨相助,妻子才后悔当初不知好歹。
Dahulu kala, seorang petani bekerja keras selama setahun dan akhirnya panen besar. Dia memberikan hasil panen terbaiknya kepada seorang lelaki tua yang dihormati di desa itu. Lelaki tua itu sangat gembira dan memberinya sedikit minuman keras buatan sendiri sebagai balasan. Ketika petani itu pulang ke rumah, istrinya mengeluh, "Hasil panen itu adalah hasil kerja keras kita selama setahun, dan kita memberikannya begitu saja! Minuman keras itu pun tidak enak, tidak seenak minuman keras buatan kita sendiri!" Petani itu menghela nafas; istrinya tidak tahu berterima kasih dan tidak mengerti rasa terima kasih. Kemudian, keluarga petani itu mengalami bencana, tetapi lelaki tua itu membantu mereka dengan murah hati, dan sang istri menyesali ketidaktahuan dirinya.
Usage
用于形容一个人不识好歹,不懂感恩,不领会别人的好意。多用于口语中。
Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang tidak tahu berterima kasih, tidak menghargai kebaikan, dan tidak memahami niat baik orang lain. Sebagian besar digunakan dalam bahasa lisan.
Examples
-
他如此不知好歹,真是令人气愤!
tā rúcǐ bù zhī hǎo dǎi, zhēnshi lìng rén qìfèn!
Dia sangat tidak tahu diuntung, sungguh menjengkelkan!
-
面对领导的帮助,他竟然不知好歹,真是让人失望!
miàn duì lǐng dǎo de bāngzhù, tā jìngrán bù zhī hǎo dǎi, zhēnshi ràng rén shīwàng!
Dihadapkan pada bantuan atasan, dia sangat tidak tahu diuntung, sungguh mengecewakan!