不知好歹 은혜를 모르는
Explanation
不知道好坏。多指不能领会别人的好意。
좋고 나쁨을 모른다. 대개 다른 사람의 호의를 이해하지 못하는 것을 의미한다.
Origin Story
从前,有个农夫辛辛苦苦种了一年的田,终于收获满满。他把最好的粮食送给村里一位德高望重的老人,老人非常高兴,又送给他一些自己酿的米酒。农夫回到家,妻子却抱怨说:“那些粮食是咱们一年的辛苦,白送给别人了!那酒也不好喝,还不如自家酿的!”农夫叹了口气,妻子不知好歹,不懂得感恩。后来,农夫家遭遇了灾难,老人却慷慨相助,妻子才后悔当初不知好歹。
옛날 옛날 아주 착한 농부가 있었습니다. 그는 일 년 동안 열심히 농사를 지어 풍년을 맞았습니다. 그는 마을에서 존경받는 노인에게 가장 좋은 곡식을 선물했습니다. 노인은 매우 기뻐하며 직접 만든 막걸리를 그에게 선물했습니다. 농부가 집으로 돌아오자 아내가 불평했습니다. “우리 일 년 동안 고생해서 얻은 곡식을 그냥 주다니! 그 막걸리도 맛없어. 우리가 직접 만든 막걸리가 훨씬 맛있어!” 농부는 한숨을 쉬었습니다. 아내는 옳고 그름을 몰랐고, 감사하는 마음을 갖지 못했습니다. 나중에 농부의 가족이 불행을 당했지만, 노인은 너그럽게 도왔고, 아내는 이전의 자신의 행동을 후회했습니다.
Usage
用于形容一个人不识好歹,不懂感恩,不领会别人的好意。多用于口语中。
좋고 나쁨을 모르고, 은혜를 모르며, 다른 사람의 호의를 이해하지 못하는 사람을 묘사할 때 사용됩니다. 주로 구어체에서 사용됩니다.
Examples
-
他如此不知好歹,真是令人气愤!
tā rúcǐ bù zhī hǎo dǎi, zhēnshi lìng rén qìfèn!
그는 너무나 은혜를 모르는 사람이라 화가 난다!
-
面对领导的帮助,他竟然不知好歹,真是让人失望!
miàn duì lǐng dǎo de bāngzhù, tā jìngrán bù zhī hǎo dǎi, zhēnshi ràng rén shīwàng!
상사의 도움에 대해서 그렇게 은혜를 모르다니 정말 실망스럽다!