不知好歹 Неблагодарный
Explanation
不知道好坏。多指不能领会别人的好意。
Не знает добра от зла. Часто относится к неспособности понять добрые намерения других.
Origin Story
从前,有个农夫辛辛苦苦种了一年的田,终于收获满满。他把最好的粮食送给村里一位德高望重的老人,老人非常高兴,又送给他一些自己酿的米酒。农夫回到家,妻子却抱怨说:“那些粮食是咱们一年的辛苦,白送给别人了!那酒也不好喝,还不如自家酿的!”农夫叹了口气,妻子不知好歹,不懂得感恩。后来,农夫家遭遇了灾难,老人却慷慨相助,妻子才后悔当初不知好歹。
Жил-был фермер, который много работал целый год, и наконец собрал богатый урожай. Он отдал лучшие зерна уважаемому старику в деревне. Старик был очень рад и подарил ему немного домашнего рисового вина. Когда фермер вернулся домой, его жена пожаловалась: «Это зерно — плод нашего годового труда, и мы просто так отдали его! Это вино даже невкусное, оно хуже, чем наше домашнее!» Фермер вздохнул; его жена не знала добра от зла и не понимала благодарности. Позже семья фермера попала в беду, но старик щедро помог им, и жена пожалела о своей неблагодарности.
Usage
用于形容一个人不识好歹,不懂感恩,不领会别人的好意。多用于口语中。
Используется для описания человека, который не знает добра от зла, не ценит благодеяний и не понимает добрых намерений других. В основном используется в разговорной речи.
Examples
-
他如此不知好歹,真是令人气愤!
tā rúcǐ bù zhī hǎo dǎi, zhēnshi lìng rén qìfèn!
Он так неблагодарен, это просто бесит!
-
面对领导的帮助,他竟然不知好歹,真是让人失望!
miàn duì lǐng dǎo de bāngzhù, tā jìngrán bù zhī hǎo dǎi, zhēnshi ràng rén shīwàng!
Перед лицом помощи начальника, он так неблагодарен, это действительно разочаровывает!