不知好歹 恩知らず
Explanation
不知道好坏。多指不能领会别人的好意。
善悪を知らない。たいてい、相手の好意を理解できないことを意味する。
Origin Story
从前,有个农夫辛辛苦苦种了一年的田,终于收获满满。他把最好的粮食送给村里一位德高望重的老人,老人非常高兴,又送给他一些自己酿的米酒。农夫回到家,妻子却抱怨说:“那些粮食是咱们一年的辛苦,白送给别人了!那酒也不好喝,还不如自家酿的!”农夫叹了口气,妻子不知好歹,不懂得感恩。后来,农夫家遭遇了灾难,老人却慷慨相助,妻子才后悔当初不知好歹。
昔々、一人の農夫が一年間懸命に働き、ついに豊作を得ました。彼は村で尊敬されている老人に最高の穀物を贈りました。老人はとても喜び、自家製のみりん酒を彼に贈りました。農夫が家に帰ると、妻がこう不満を言いました。「あの穀物は私たちの一年間の苦労の成果なのに、ただで人にあげたのよ!あの酒もまずくて、私たちが作る酒の方がよっぽど美味しいわ!」農夫はため息をつきました。妻は善悪を知らず、感謝の気持ちを持っていませんでした。その後、農夫の家族は不幸に見舞われますが、老人は寛大に助け、妻は以前の恩知らずを後悔しました。
Usage
用于形容一个人不识好歹,不懂感恩,不领会别人的好意。多用于口语中。
善悪を理解せず、恩恵に感謝せず、相手の好意を理解できない人を表す際に使われます。主に口語で使われます。
Examples
-
他如此不知好歹,真是令人气愤!
tā rúcǐ bù zhī hǎo dǎi, zhēnshi lìng rén qìfèn!
彼はあんなに恩知らずで、腹が立つ!
-
面对领导的帮助,他竟然不知好歹,真是让人失望!
miàn duì lǐng dǎo de bāngzhù, tā jìngrán bù zhī hǎo dǎi, zhēnshi ràng rén shīwàng!
上司の助けに対してあんなに恩知らずなんて、本当にがっかりだ!