不知好歹 bù zhī hǎo dǎi 恩知らず

Explanation

不知道好坏。多指不能领会别人的好意。

善悪を知らない。たいてい、相手の好意を理解できないことを意味する。

Origin Story

从前,有个农夫辛辛苦苦种了一年的田,终于收获满满。他把最好的粮食送给村里一位德高望重的老人,老人非常高兴,又送给他一些自己酿的米酒。农夫回到家,妻子却抱怨说:“那些粮食是咱们一年的辛苦,白送给别人了!那酒也不好喝,还不如自家酿的!”农夫叹了口气,妻子不知好歹,不懂得感恩。后来,农夫家遭遇了灾难,老人却慷慨相助,妻子才后悔当初不知好歹。

cóng qián, yǒu gè nóngfū xīn xīn kǔ kǔ zhòng le yī nián de tián, zhōngyú shōuhuò mǎn mǎn. tā bǎ zuì hǎo de liángshi sòng gěi cūn lǐ yī wèi dé gāo wàng zhòng de lǎorén, lǎorén fēicháng gāoxìng, yòu sòng gěi tā yīxiē zìjǐ niàng de mǐjiǔ. nóngfū huí dào jiā, qīzi què bàoyuàn shuō: “nàxiē liángshi shì wǒmen yī nián de xīnkǔ, báisòng gěi biérén le! nà jiǔ yě bù hǎohē, hái bùrú zìjiā niàng de!” nóngfū tàn le kǒuqì, qīzi bù zhī hǎo dǎi, bù dǒng de gǎn'ēn. hòulái, nóngfū jiā zāoyù le zāinàn, lǎorén què kāngkǎi xiāngzhù, qīzi cái hòuhuǐ dāngchū bù zhī hǎo dǎi.

昔々、一人の農夫が一年間懸命に働き、ついに豊作を得ました。彼は村で尊敬されている老人に最高の穀物を贈りました。老人はとても喜び、自家製のみりん酒を彼に贈りました。農夫が家に帰ると、妻がこう不満を言いました。「あの穀物は私たちの一年間の苦労の成果なのに、ただで人にあげたのよ!あの酒もまずくて、私たちが作る酒の方がよっぽど美味しいわ!」農夫はため息をつきました。妻は善悪を知らず、感謝の気持ちを持っていませんでした。その後、農夫の家族は不幸に見舞われますが、老人は寛大に助け、妻は以前の恩知らずを後悔しました。

Usage

用于形容一个人不识好歹,不懂感恩,不领会别人的好意。多用于口语中。

yòng yú xíngróng yīgè rén bù shí hǎo dǎi, bù dǒng gǎn'ēn, bù lǐnghuì biérén de hǎo yì. duō yòng yú kǒuyǔ zhōng.

善悪を理解せず、恩恵に感謝せず、相手の好意を理解できない人を表す際に使われます。主に口語で使われます。

Examples

  • 他如此不知好歹,真是令人气愤!

    tā rúcǐ bù zhī hǎo dǎi, zhēnshi lìng rén qìfèn!

    彼はあんなに恩知らずで、腹が立つ!

  • 面对领导的帮助,他竟然不知好歹,真是让人失望!

    miàn duì lǐng dǎo de bāngzhù, tā jìngrán bù zhī hǎo dǎi, zhēnshi ràng rén shīwàng!

    上司の助けに対してあんなに恩知らずなんて、本当にがっかりだ!