文恬武嬉 Kedamaian dan kenikmatan
Explanation
形容文官安闲自得,武官游荡玩乐,不关心国事。也比喻官吏只知贪图安逸享受,吃喝玩乐,不关心国事。
Ungkapan ini mengkritik pejabat atau orang yang hanya mementingkan kesenangan dan mengabaikan urusan negara. Ini juga menggambarkan pejabat pemerintah yang hanya mementingkan kenyamanan dan kesenangan, dan tidak peduli dengan urusan negara.
Origin Story
话说大周王朝,国力日渐衰弱,朝中大臣们个个醉生梦死,只顾享乐。文官们整日里吟诗作赋,品茶赏花,悠闲自在;武将们则沉迷于狩猎斗鸡,歌舞升平。皇帝昏庸无道,听信奸臣谗言,对国事漠不关心。边境战事频发,百姓民不聊生,而朝中却一片歌舞升平的景象。一位年轻的谏臣,看不下去这等景象,上书皇帝,痛斥朝廷文恬武嬉,请求皇帝励精图治,整顿朝纲。但皇帝却置若罔闻,继续沉迷于享乐之中。最终,大周王朝在内忧外患下走向了衰亡。
Dikatakan bahwa di Dinasti Zhou Agung, kekuatan nasional secara bertahap melemah, dan para menteri istana tenggelam dalam pesta pora dan kesenangan. Para pejabat sipil menghabiskan hari-hari mereka membuat puisi, minum teh, dan mengagumi bunga, hidup dengan santai; sementara para pejabat militer tenggelam dalam perburuan dan perkelahian ayam, menyanyi dan menari. Kaisar itu bodoh dan kejam, dia mempercayai kata-kata jahat, dan tidak peduli dengan urusan negara. Perang terjadi di perbatasan berulang kali, rakyat sangat miskin dan tidak berdaya, sementara istana itu dipenuhi dengan nyanyian dan tarian. Seorang menteri penasihat muda tidak tahan melihat pemandangan ini dan menulis surat kepada kaisar, mengecam dengan keras kemalasan dan kelalaian di istana dan mendesak kaisar untuk memerintah negara, dan untuk memperbaiki sistem politik. Tetapi kaisar mengabaikannya dan terus tenggelam dalam kesenangan. Akhirnya, Dinasti Zhou Agung, berjuang dengan masalah internal dan eksternal, menuju kehancuran.
Usage
用于批评那些不关心国家大事,只顾享乐的官员或人。
Ungkapan ini digunakan untuk mengkritik pejabat atau orang yang hanya mementingkan kesenangan dan mengabaikan urusan negara.
Examples
-
朝廷上下文恬武嬉,国事日非。
chaoting shangxia wén tián wǔ xī, guóshì rìfēi
Istana itu tenang dan tentara bersantai, urusan negara diabaikan.
-
都说这朝代文恬武嬉,国力衰微。
dōu shuō zhè cháo dài wén tián wǔ xī, guólì shuāiwēi
Dikatakan bahwa dinasti itu damai dan tenteram, tetapi kekuatan negara melemah.