文恬武嬉 wén tián wǔ xī Tranquillité civile et loisirs militaires

Explanation

形容文官安闲自得,武官游荡玩乐,不关心国事。也比喻官吏只知贪图安逸享受,吃喝玩乐,不关心国事。

Décrit les fonctionnaires civils comme détendus et satisfaits, les fonctionnaires militaires comme errants et joueurs, ne se souciant pas des affaires d'État. Décrit également les fonctionnaires qui ne se soucient que du confort et du plaisir, qui mangent, boivent et jouent, et ne se soucient pas des affaires d'État.

Origin Story

话说大周王朝,国力日渐衰弱,朝中大臣们个个醉生梦死,只顾享乐。文官们整日里吟诗作赋,品茶赏花,悠闲自在;武将们则沉迷于狩猎斗鸡,歌舞升平。皇帝昏庸无道,听信奸臣谗言,对国事漠不关心。边境战事频发,百姓民不聊生,而朝中却一片歌舞升平的景象。一位年轻的谏臣,看不下去这等景象,上书皇帝,痛斥朝廷文恬武嬉,请求皇帝励精图治,整顿朝纲。但皇帝却置若罔闻,继续沉迷于享乐之中。最终,大周王朝在内忧外患下走向了衰亡。

huà shuō dà zhōu wángcháo, guólì rì jiàn shuāiruò, cháozhōng dà chén men gè gè zuì shēng mèng sǐ, zhǐ gù xiǎnglè. wén guān men zhěng rì lǐ yín shī zuò fù, pǐn chá shǎng huā, yōuxián zìzài; wǔ jiàng men zé chénmí yú shòuliè dòu jī, gēwǔ shēng píng. huángdì hūnyōng wúdào, tīng xìn jiān chén chányán, duì guóshì mò bù guānxīn. biānjìng zhànshì pín fā, bǎixìng mín bù liáo shēng, ér cháozhōng què yī piàn gēwǔ shēng píng de jǐngxiàng. yī wèi nián qīng de jiàn chén, kàn bù xià qù zhè děng jǐngxiàng, shàng shū huángdì, tòng chì cháoting wén tián wǔ xī, qǐngqiú huángdì lì jīng tú zhì, zhěngdùn cháogāng. dàn huángdì què zhì ruò wúwén, jìxù chénmí yú xiǎnglè zhī zhōng. zuìzhōng, dà zhōu wángcháo zài nèi yōu wài huàn xià zǒu xiàng le shuāiwáng.

On dit que sous la grande dynastie Zhou, la puissance nationale s'affaiblit progressivement, et les fonctionnaires de la cour menaient une vie d'ivresse et de mort, préoccupés seulement par le plaisir. Les fonctionnaires civils passaient leurs journées à composer des poèmes et des écrits, à boire du thé et à admirer des fleurs, détendus et insouciants ; les fonctionnaires militaires étaient accros à la chasse et aux combats de coqs, aux chants et aux danses. L'empereur était stupide et cruel, il écoutait les paroles calomnieuses de scélérats et ne se souciait pas des affaires de l'État. Les guerres frontalières éclataient fréquemment, le peuple menait une vie misérable, tandis que la cour était une scène de chants et de danses. Un jeune ministre conseiller ne put supporter cette scène et écrivit une lettre à l'empereur, critiquant vertement la cour pour son oisiveté et son oisiveté et demandant à l'empereur de gouverner avec diligence, de réformer le gouvernement. Mais l'empereur l'ignora et continua à se livrer au plaisir. Finalement, la grande dynastie Zhou périt sous les troubles internes et externes.

Usage

用于批评那些不关心国家大事,只顾享乐的官员或人。

yòng yú pīpíng nàxiē bù guānxīn guójiā dàshì, zhǐ gù xiǎnglè de guānyuán huò rén

Utilisé pour critiquer les fonctionnaires ou les personnes qui ne se soucient pas des affaires importantes de l'État et ne se préoccupent que du plaisir.

Examples

  • 朝廷上下文恬武嬉,国事日非。

    chaoting shangxia wén tián wǔ xī, guóshì rìfēi

    La cour était oisive et complaisante, et les affaires de l'État se détérioraient de jour en jour.

  • 都说这朝代文恬武嬉,国力衰微。

    dōu shuō zhè cháo dài wén tián wǔ xī, guólì shuāiwēi

    On dit que sous cette dynastie, il y avait la paix et la prospérité, mais la force nationale s'est affaiblie.