文恬武嬉 Гражданское спокойствие и военное безделье
Explanation
形容文官安闲自得,武官游荡玩乐,不关心国事。也比喻官吏只知贪图安逸享受,吃喝玩乐,不关心国事。
Это выражение критикует чиновников или людей, которые предаются только удовольствиям, игнорируя важные государственные дела. Оно также описывает правительственных чиновников, которые заботятся только о комфорте и удовольствиях, и не интересуются государственными делами.
Origin Story
话说大周王朝,国力日渐衰弱,朝中大臣们个个醉生梦死,只顾享乐。文官们整日里吟诗作赋,品茶赏花,悠闲自在;武将们则沉迷于狩猎斗鸡,歌舞升平。皇帝昏庸无道,听信奸臣谗言,对国事漠不关心。边境战事频发,百姓民不聊生,而朝中却一片歌舞升平的景象。一位年轻的谏臣,看不下去这等景象,上书皇帝,痛斥朝廷文恬武嬉,请求皇帝励精图治,整顿朝纲。但皇帝却置若罔闻,继续沉迷于享乐之中。最终,大周王朝在内忧外患下走向了衰亡。
Говорят, что в Великой династии Чжоу национальная мощь постепенно ослабевала, а придворные министры погрязли в пирах и удовольствиях. Гражданские чиновники проводили дни за сочинением стихов, чаепитием и любованием цветами, живя беззаботно; в то время как военные чиновники упивались охотой и петушиными боями, пением и танцами. Император был глуп и жесток, он верил злым словам, и ему было безразлично к государственным делам. Войны разгорались на границе снова и снова, народ был очень беден и беспомощен, в то время как дворец был полон пения и танцев. Молодой советник-министр не вынес этого зрелища и написал письмо императору, резко осудив лень и халатность при дворе и настоятельно призвав императора управлять страной и реформировать политическую систему. Но император проигнорировал его и продолжал предаваться удовольствиям. В конце концов, Великая династия Чжоу, борясь с внутренними и внешними проблемами, пошла к гибели.
Usage
用于批评那些不关心国家大事,只顾享乐的官员或人。
Это выражение используется для критики чиновников или людей, которые предаются только удовольствиям, игнорируя важные государственные дела.
Examples
-
朝廷上下文恬武嬉,国事日非。
chaoting shangxia wén tián wǔ xī, guóshì rìfēi
Двор был спокоен, а армия бездельничала, государственные дела игнорировались.
-
都说这朝代文恬武嬉,国力衰微。
dōu shuō zhè cháo dài wén tián wǔ xī, guólì shuāiwēi
Говорят, что в этой династии царили мир и спокойствие, но сила государства ослабла.