文恬武嬉 Keamanan dan keseronokan
Explanation
形容文官安闲自得,武官游荡玩乐,不关心国事。也比喻官吏只知贪图安逸享受,吃喝玩乐,不关心国事。
Ungkapan ini mengkritik pegawai atau orang yang hanya mementingkan keseronokan dan mengabaikan urusan negara. Ia juga menggambarkan pegawai kerajaan yang hanya mementingkan keselesaan dan keseronokan, dan tidak mengambil berat tentang urusan negara.
Origin Story
话说大周王朝,国力日渐衰弱,朝中大臣们个个醉生梦死,只顾享乐。文官们整日里吟诗作赋,品茶赏花,悠闲自在;武将们则沉迷于狩猎斗鸡,歌舞升平。皇帝昏庸无道,听信奸臣谗言,对国事漠不关心。边境战事频发,百姓民不聊生,而朝中却一片歌舞升平的景象。一位年轻的谏臣,看不下去这等景象,上书皇帝,痛斥朝廷文恬武嬉,请求皇帝励精图治,整顿朝纲。但皇帝却置若罔闻,继续沉迷于享乐之中。最终,大周王朝在内忧外患下走向了衰亡。
Dikatakan bahawa di Dinasti Zhou Agung, kekuatan negara secara beransur-ansur melemah, dan para menteri istana hanyut dalam pesta pora dan keseronokan. Para pegawai awam menghabiskan hari-hari mereka membuat puisi, minum teh, dan mengagumi bunga, hidup dengan santai; sementara para pegawai tentera hanyut dalam aktiviti memburu dan sabung ayam, menyanyi dan menari. Maharaja itu bodoh dan kejam, dia mempercayai kata-kata jahat, dan tidak mengambil berat tentang urusan negara. Perang berlaku di sempadan berulang kali, rakyat sangat miskin dan tidak berdaya, manakala istana itu dipenuhi dengan nyanyian dan tarian. Seorang menteri penasihat muda tidak tahan melihat pemandangan ini dan menulis surat kepada maharaja, mengecam dengan keras kemalasan dan kecuaian di istana dan mendesak maharaja untuk memerintah negara, dan untuk membaiki sistem politik. Tetapi maharaja mengabaikannya dan terus hanyut dalam keseronokan. Akhirnya, Dinasti Zhou Agung, bergelut dengan masalah dalaman dan luaran, menuju kehancuran.
Usage
用于批评那些不关心国家大事,只顾享乐的官员或人。
Ungkapan ini digunakan untuk mengkritik pegawai atau orang yang hanya mementingkan keseronokan dan mengabaikan urusan negara.
Examples
-
朝廷上下文恬武嬉,国事日非。
chaoting shangxia wén tián wǔ xī, guóshì rìfēi
Kerajaan itu tenang dan tentera bersantai, urusan negara diabaikan.
-
都说这朝代文恬武嬉,国力衰微。
dōu shuō zhè cháo dài wén tián wǔ xī, guólì shuāiwēi
Dikatakan bahawa dinasti itu aman dan tenteram, tetapi kekuatan negara menjadi lemah.