文恬武嬉 wén tián wǔ xī 문치무희

Explanation

形容文官安闲自得,武官游荡玩乐,不关心国事。也比喻官吏只知贪图安逸享受,吃喝玩乐,不关心国事。

문관은 한가롭고 만족스러워하고, 무관은 방황하며 놀고, 국사에 무관심함을 나타냅니다. 또한 관리들이 안락과 향락에 빠져서, 음주와 향락에 빠지고, 국사에 무관심함을 나타냅니다.

Origin Story

话说大周王朝,国力日渐衰弱,朝中大臣们个个醉生梦死,只顾享乐。文官们整日里吟诗作赋,品茶赏花,悠闲自在;武将们则沉迷于狩猎斗鸡,歌舞升平。皇帝昏庸无道,听信奸臣谗言,对国事漠不关心。边境战事频发,百姓民不聊生,而朝中却一片歌舞升平的景象。一位年轻的谏臣,看不下去这等景象,上书皇帝,痛斥朝廷文恬武嬉,请求皇帝励精图治,整顿朝纲。但皇帝却置若罔闻,继续沉迷于享乐之中。最终,大周王朝在内忧外患下走向了衰亡。

huà shuō dà zhōu wángcháo, guólì rì jiàn shuāiruò, cháozhōng dà chén men gè gè zuì shēng mèng sǐ, zhǐ gù xiǎnglè. wén guān men zhěng rì lǐ yín shī zuò fù, pǐn chá shǎng huā, yōuxián zìzài; wǔ jiàng men zé chénmí yú shòuliè dòu jī, gēwǔ shēng píng. huángdì hūnyōng wúdào, tīng xìn jiān chén chányán, duì guóshì mò bù guānxīn. biānjìng zhànshì pín fā, bǎixìng mín bù liáo shēng, ér cháozhōng què yī piàn gēwǔ shēng píng de jǐngxiàng. yī wèi nián qīng de jiàn chén, kàn bù xià qù zhè děng jǐngxiàng, shàng shū huángdì, tòng chì cháoting wén tián wǔ xī, qǐngqiú huángdì lì jīng tú zhì, zhěngdùn cháogāng. dàn huángdì què zhì ruò wúwén, jìxù chénmí yú xiǎnglè zhī zhōng. zuìzhōng, dà zhōu wángcháo zài nèi yōu wài huàn xià zǒu xiàng le shuāiwáng.

대주 왕조에서는 국력이 점점 약해지고, 조정 신료들은 술에 취하고 죽음을 의식하지 않고, 오로지 쾌락에 빠진 삶을 살았습니다. 문관들은 하루 종일 시를 짓고, 차를 마시고, 꽃을 감상하며, 한가롭고 평온한 나날을 보냈습니다. 무관들은 사냥과 투계, 노래와 춤에 열중했습니다. 황제는 어리석고 잔인하여 간신의 참언을 믿고, 국정에는 무관심했습니다. 국경에서는 전쟁이 빈발하고, 백성들은 궁핍했습니다. 그러나 조정은 노래와 춤으로 가득 차 있었습니다. 어떤 젊은 간관은 이런 상황을 더 이상 두고 볼 수 없어, 황제에게 서신을 보내어 조정의 태만함을 통렬하게 비판하고, 황제에게 정치에 힘쓸 것을, 조정을 바로잡을 것을 호소했습니다. 그러나 황제는 그것을 무시하고 쾌락에 빠져 지냈습니다. 마침내, 대주 왕조는 내우외환으로 멸망했습니다.

Usage

用于批评那些不关心国家大事,只顾享乐的官员或人。

yòng yú pīpíng nàxiē bù guānxīn guójiā dàshì, zhǐ gù xiǎnglè de guānyuán huò rén

국가의 중대한 일을 돌보지 않고, 오로지 쾌락만을 추구하는 관리나 사람들을 비판할 때 사용됩니다.

Examples

  • 朝廷上下文恬武嬉,国事日非。

    chaoting shangxia wén tián wǔ xī, guóshì rìfēi

    조정은 나태하고 자만했고, 국정은 날이 갈수록 악화되었습니다.

  • 都说这朝代文恬武嬉,国力衰微。

    dōu shuō zhè cháo dài wén tián wǔ xī, guólì shuāiwēi

    이 왕조에는 평화와 번영이 있었다고 합니다. 그러나 국력은 약해졌습니다.