文恬武嬉 wén tián wǔ xī Katahimikan at paglilibang

Explanation

形容文官安闲自得,武官游荡玩乐,不关心国事。也比喻官吏只知贪图安逸享受,吃喝玩乐,不关心国事。

Ang ekspresyong ito ay pumupuna sa mga opisyal o mga tao na nag-aalala lamang sa kasiyahan at binabalewala ang mahahalagang gawain ng estado. Inilalarawan din nito ang mga opisyal ng gobyerno na nagmamalasakit lamang sa kaginhawaan at kasiyahan, at hindi nagmamalasakit sa mga gawain ng estado.

Origin Story

话说大周王朝,国力日渐衰弱,朝中大臣们个个醉生梦死,只顾享乐。文官们整日里吟诗作赋,品茶赏花,悠闲自在;武将们则沉迷于狩猎斗鸡,歌舞升平。皇帝昏庸无道,听信奸臣谗言,对国事漠不关心。边境战事频发,百姓民不聊生,而朝中却一片歌舞升平的景象。一位年轻的谏臣,看不下去这等景象,上书皇帝,痛斥朝廷文恬武嬉,请求皇帝励精图治,整顿朝纲。但皇帝却置若罔闻,继续沉迷于享乐之中。最终,大周王朝在内忧外患下走向了衰亡。

huà shuō dà zhōu wángcháo, guólì rì jiàn shuāiruò, cháozhōng dà chén men gè gè zuì shēng mèng sǐ, zhǐ gù xiǎnglè. wén guān men zhěng rì lǐ yín shī zuò fù, pǐn chá shǎng huā, yōuxián zìzài; wǔ jiàng men zé chénmí yú shòuliè dòu jī, gēwǔ shēng píng. huángdì hūnyōng wúdào, tīng xìn jiān chén chányán, duì guóshì mò bù guānxīn. biānjìng zhànshì pín fā, bǎixìng mín bù liáo shēng, ér cháozhōng què yī piàn gēwǔ shēng píng de jǐngxiàng. yī wèi nián qīng de jiàn chén, kàn bù xià qù zhè děng jǐngxiàng, shàng shū huángdì, tòng chì cháoting wén tián wǔ xī, qǐngqiú huángdì lì jīng tú zhì, zhěngdùn cháogāng. dàn huángdì què zhì ruò wúwén, jìxù chénmí yú xiǎnglè zhī zhōng. zuìzhōng, dà zhōu wángcháo zài nèi yōu wài huàn xià zǒu xiàng le shuāiwáng.

Sinasabi na sa Dakilang Dinastiyang Zhou, ang lakas ng bansa ay unti-unting humina, at ang mga ministro ng korte ay nalulong sa mga piging at kasiyahan. Ang mga sibilyang opisyal ay gumugugol ng kanilang mga araw sa paggawa ng mga tula, pag-inom ng tsaa, at paghanga sa mga bulaklak, namumuhay nang payapa; habang ang mga opisyal ng militar ay nalulong sa pangangaso at pakikipaglaban ng mga manok, pagkanta at pagsasayaw. Ang emperador ay hangal at malupit, naniniwala siya sa masasamang salita, at hindi nag-aalala sa mga gawain ng estado. Ang mga digmaan ay paulit-ulit na sumiklab sa hangganan, ang mga tao ay napakahirap at walang magawa, habang ang korte ay puno ng mga awit at sayaw. Isang batang tagapayo ng ministro ay hindi nakayanan ang tanawing ito at sumulat ng liham sa emperador, mariing kinukutya ang katamaran at kapabayaan sa korte at hinimok ang emperador na pamahalaan ang bansa, at upang repormahin ang sistema ng politika. Ngunit ang emperador ay hindi pinansin ito at patuloy na nalulong sa kasiyahan. Sa huli, ang Dakilang Dinastiyang Zhou, nakikipaglaban sa mga panloob at panlabas na problema, ay nagtungo sa pagkawasak.

Usage

用于批评那些不关心国家大事,只顾享乐的官员或人。

yòng yú pīpíng nàxiē bù guānxīn guójiā dàshì, zhǐ gù xiǎnglè de guānyuán huò rén

Ang ekspresyong ito ay ginagamit upang pintasan ang mga opisyal o mga tao na nag-aalala lamang sa kasiyahan at binabalewala ang mahahalagang gawain ng estado.

Examples

  • 朝廷上下文恬武嬉,国事日非。

    chaoting shangxia wén tián wǔ xī, guóshì rìfēi

    Ang palasyo ay payapa at ang hukbo ay nagpapahinga, ang mga gawain ng estado ay napapabayaan.

  • 都说这朝代文恬武嬉,国力衰微。

    dōu shuō zhè cháo dài wén tián wǔ xī, guólì shuāiwēi

    Sinasabi na sa dinastiyang iyon ay naghari ang kapayapaan at katahimikan, ngunit ang lakas ng bansa ay humina.