文恬武嬉 wén tián wǔ xī Frieden und Wohlstand

Explanation

形容文官安闲自得,武官游荡玩乐,不关心国事。也比喻官吏只知贪图安逸享受,吃喝玩乐,不关心国事。

Beschreibt zivile Beamte als entspannt und zufrieden, militärische Beamte als herumlungernd und spielerisch, die sich nicht um Staatsangelegenheiten kümmern. Beschreibt auch Beamte, die sich nur um Komfort und Vergnügen kümmern, essen, trinken und spielen und sich nicht um Staatsangelegenheiten kümmern.

Origin Story

话说大周王朝,国力日渐衰弱,朝中大臣们个个醉生梦死,只顾享乐。文官们整日里吟诗作赋,品茶赏花,悠闲自在;武将们则沉迷于狩猎斗鸡,歌舞升平。皇帝昏庸无道,听信奸臣谗言,对国事漠不关心。边境战事频发,百姓民不聊生,而朝中却一片歌舞升平的景象。一位年轻的谏臣,看不下去这等景象,上书皇帝,痛斥朝廷文恬武嬉,请求皇帝励精图治,整顿朝纲。但皇帝却置若罔闻,继续沉迷于享乐之中。最终,大周王朝在内忧外患下走向了衰亡。

huà shuō dà zhōu wángcháo, guólì rì jiàn shuāiruò, cháozhōng dà chén men gè gè zuì shēng mèng sǐ, zhǐ gù xiǎnglè. wén guān men zhěng rì lǐ yín shī zuò fù, pǐn chá shǎng huā, yōuxián zìzài; wǔ jiàng men zé chénmí yú shòuliè dòu jī, gēwǔ shēng píng. huángdì hūnyōng wúdào, tīng xìn jiān chén chányán, duì guóshì mò bù guānxīn. biānjìng zhànshì pín fā, bǎixìng mín bù liáo shēng, ér cháozhōng què yī piàn gēwǔ shēng píng de jǐngxiàng. yī wèi nián qīng de jiàn chén, kàn bù xià qù zhè děng jǐngxiàng, shàng shū huángdì, tòng chì cháoting wén tián wǔ xī, qǐngqiú huángdì lì jīng tú zhì, zhěngdùn cháogāng. dàn huángdì què zhì ruò wúwén, jìxù chénmí yú xiǎnglè zhī zhōng. zuìzhōng, dà zhōu wángcháo zài nèi yōu wài huàn xià zǒu xiàng le shuāiwáng.

In der großen Zhou-Dynastie wurde das Land immer schwächer, und die Hofbeamten lebten ein Leben voller Rausch und Tod, besorgt nur um Vergnügen. Zivile Beamte verfassten den ganzen Tag Gedichte und Schriften, tranken Tee und bewunderten Blumen, entspannt und unbeschwert; die Militärbeamten waren süchtig nach Jagd und Hahnenkämpfen, Gesang und Tanz. Der Kaiser war dumm und grausam, hörte auf die verleumderischen Worte von Schurken und kümmerte sich nicht um die Staatsangelegenheiten. Die Grenzkämpfe brachen häufig aus, die Menschen lebten ein armseliges Leben, während der Hof eine Szene voller Gesang und Tanz war. Ein junger, ratgebender Minister konnte diese Szene nicht ertragen und schrieb dem Kaiser einen Brief, in dem er den Hof wegen seines Faulenzens und Müßiggangs scharf kritisierte und den Kaiser aufforderte, sich mit aller Kraft um die Staatssachen zu kümmern und die Regierung zu reformieren. Aber der Kaiser ignorierte ihn und frönte weiterhin dem Vergnügen. Schließlich ging die große Zhou-Dynastie unter der inneren und äußeren Not zu Grunde.

Usage

用于批评那些不关心国家大事,只顾享乐的官员或人。

yòng yú pīpíng nàxiē bù guānxīn guójiā dàshì, zhǐ gù xiǎnglè de guānyuán huò rén

Wird verwendet, um Beamte oder Personen zu kritisieren, die sich nicht um wichtige Staatsangelegenheiten kümmern und sich nur dem Vergnügen hingeben.

Examples

  • 朝廷上下文恬武嬉,国事日非。

    chaoting shangxia wén tián wǔ xī, guóshì rìfēi

    Der Hof ist faul und untätig, die Staatssachen werden immer schlimmer.

  • 都说这朝代文恬武嬉,国力衰微。

    dōu shuō zhè cháo dài wén tián wǔ xī, guólì shuāiwēi

    Man sagt, dass in dieser Dynastie Frieden und Wohlstand herrschen, aber die nationale Stärke geschwächt ist.