文恬武嬉 wén tián wǔ xī Tranquillità civile e ozio militare

Explanation

形容文官安闲自得,武官游荡玩乐,不关心国事。也比喻官吏只知贪图安逸享受,吃喝玩乐,不关心国事。

Questa espressione critica i funzionari o le persone che si dedicano solo al piacere, ignorando le questioni importanti dello stato. Descrive anche i funzionari governativi che si preoccupano solo del comfort e del piacere, e non si interessano agli affari di stato.

Origin Story

话说大周王朝,国力日渐衰弱,朝中大臣们个个醉生梦死,只顾享乐。文官们整日里吟诗作赋,品茶赏花,悠闲自在;武将们则沉迷于狩猎斗鸡,歌舞升平。皇帝昏庸无道,听信奸臣谗言,对国事漠不关心。边境战事频发,百姓民不聊生,而朝中却一片歌舞升平的景象。一位年轻的谏臣,看不下去这等景象,上书皇帝,痛斥朝廷文恬武嬉,请求皇帝励精图治,整顿朝纲。但皇帝却置若罔闻,继续沉迷于享乐之中。最终,大周王朝在内忧外患下走向了衰亡。

huà shuō dà zhōu wángcháo, guólì rì jiàn shuāiruò, cháozhōng dà chén men gè gè zuì shēng mèng sǐ, zhǐ gù xiǎnglè. wén guān men zhěng rì lǐ yín shī zuò fù, pǐn chá shǎng huā, yōuxián zìzài; wǔ jiàng men zé chénmí yú shòuliè dòu jī, gēwǔ shēng píng. huángdì hūnyōng wúdào, tīng xìn jiān chén chányán, duì guóshì mò bù guānxīn. biānjìng zhànshì pín fā, bǎixìng mín bù liáo shēng, ér cháozhōng què yī piàn gēwǔ shēng píng de jǐngxiàng. yī wèi nián qīng de jiàn chén, kàn bù xià qù zhè děng jǐngxiàng, shàng shū huángdì, tòng chì cháoting wén tián wǔ xī, qǐngqiú huángdì lì jīng tú zhì, zhěngdùn cháogāng. dàn huángdì què zhì ruò wúwén, jìxù chénmí yú xiǎnglè zhī zhōng. zuìzhōng, dà zhōu wángcháo zài nèi yōu wài huàn xià zǒu xiàng le shuāiwáng.

Si dice che nella Grande Dinastia Zhou, la forza nazionale si indebolì gradualmente, e i ministri della corte si abbandonarono a feste e piaceri. I funzionari civili passavano le loro giornate a comporre poesie, bere tè e ammirare i fiori, vivendo in modo rilassato; mentre i funzionari militari si abbandonavano alla caccia e ai combattimenti di galli, cantando e ballando. L'imperatore era stupido e crudele, credeva alle parole malvagie, e non si preoccupava degli affari di stato. Le guerre scoppiarono ripetutamente al confine, il popolo era molto povero e impotente, mentre la corte era piena di canti e balli. Un giovane ministro consigliere non sopportò di vedere questa scena e scrisse una lettera all'imperatore, denunciando aspramente la pigrizia e la negligenza della corte e sollecitando l'imperatore a governare il paese, e a riformare il sistema politico. Ma l'imperatore lo ignorò e continuò ad abbandonarsi ai piaceri. Alla fine, la Grande Dinastia Zhou, lottando con problemi interni ed esterni, andò verso la distruzione.

Usage

用于批评那些不关心国家大事,只顾享乐的官员或人。

yòng yú pīpíng nàxiē bù guānxīn guójiā dàshì, zhǐ gù xiǎnglè de guānyuán huò rén

Questa espressione viene usata per criticare i funzionari o le persone che si dedicano solo al piacere, ignorando le questioni importanti dello stato.

Examples

  • 朝廷上下文恬武嬉,国事日非。

    chaoting shangxia wén tián wǔ xī, guóshì rìfēi

    La corte era tranquilla e l'esercito ozioso, gli affari di stato venivano trascurati.

  • 都说这朝代文恬武嬉,国力衰微。

    dōu shuō zhè cháo dài wén tián wǔ xī, guólì shuāiwēi

    Si diceva che in quella dinastia regnava la pace e la tranquillità, ma la forza della nazione era diminuita.