腾云驾雾 menunggang awan dan kabut
Explanation
这个成语原指传说中神仙驾驭云雾飞行,现多形容速度很快,或指人做事神速;有时也形容人头脑发昏,迷迷糊糊。
Ungkapan ini awalnya merujuk pada legenda dewa-dewa yang terbang di atas awan dan kabut. Sekarang ini lebih sering digunakan untuk menggambarkan kecepatan yang sangat tinggi atau kecepatan penyelesaian suatu tugas; terkadang juga digunakan untuk menggambarkan seseorang yang bingung atau linglung.
Origin Story
话说唐僧师徒西天取经,途径一处云雾缭绕的山谷,孙悟空施展法力,腾云驾雾,带领师徒四人轻松穿过险峻的山谷。八戒看着眼前的云雾,心中羡慕不已,也想学着腾云驾雾,结果却一头栽进了山谷,弄得一身泥水,好不狼狈。唐僧见状,笑着说道:‘悟空,你且看看八戒,这腾云驾雾,可不是谁都能轻易做到的,要懂得修行,才能做到身轻如燕,自由自在地穿梭云雾之中。’
Dikisahkan ketika Dewa Rama berperang melawan Rahwana, Hanuman terbang di atas awan dan kabut, melintasi gunung dan lembah, untuk pergi ke Lanka dan mencari Sita. Dengan kekuatannya yang luar biasa, Hanuman membakar Lanka dan menghancurkan semua raksasa.
Usage
用于形容速度很快,或指人做事神速,有时也形容人头脑发昏,迷迷糊糊。
Digunakan untuk menggambarkan kecepatan yang sangat tinggi atau kecepatan penyelesaian suatu tugas; terkadang juga digunakan untuk menggambarkan seseorang yang bingung atau linglung.
Examples
-
孙悟空腾云驾雾,翻山越岭,来到花果山。
sun wukong tengyun jiawu, fanshan yuelin, laidao huaguo shan.
Hanuman terbang di atas awan dan kabut, melintasi gunung dan lembah, untuk menemui Sugriva.
-
他仿佛腾云驾雾一般,迅速地完成了任务。
ta fangfo tengyun jiawu yiban, xunsu di wancheng le renwu
Dia menyelesaikan pekerjaannya dengan sangat cepat, seolah-olah dia sedang menunggang awan dan kabut.