腾云驾雾 menunggang awan dan kabus
Explanation
这个成语原指传说中神仙驾驭云雾飞行,现多形容速度很快,或指人做事神速;有时也形容人头脑发昏,迷迷糊糊。
Peribahasa ini pada asalnya merujuk kepada legenda para dewa yang menunggang awan dan kabus untuk terbang. Kini ia lebih kerap digunakan untuk menggambarkan kelajuan yang sangat tinggi, atau kelajuan penyiapan sesuatu tugasan; kadang-kadang ia juga digunakan untuk menggambarkan seseorang yang keliru atau pening.
Origin Story
话说唐僧师徒西天取经,途径一处云雾缭绕的山谷,孙悟空施展法力,腾云驾雾,带领师徒四人轻松穿过险峻的山谷。八戒看着眼前的云雾,心中羡慕不已,也想学着腾云驾雾,结果却一头栽进了山谷,弄得一身泥水,好不狼狈。唐僧见状,笑着说道:‘悟空,你且看看八戒,这腾云驾雾,可不是谁都能轻易做到的,要懂得修行,才能做到身轻如燕,自由自在地穿梭云雾之中。’
Dikatakan bahawa ketika Tang Sanzang dan pengikutnya dalam perjalanan ke barat untuk mendapatkan kitab suci, mereka melalui sebuah lembah yang diselaputi awan dan kabus. Sun Wukong menggunakan kuasa ajaibnya untuk menunggang awan dan kabus, memimpin keempat pengikutnya melalui lembah yang berbahaya itu. Bajie, melihat awan dan kabus di hadapannya, cemburu dan ingin belajar menunggang awan dan kabus juga. Namun, dia terjatuh ke dalam lembah, dipenuhi lumpur dan kelihatan agak malu. Melihat ini, Tang Sanzang tersenyum dan berkata: ‘Wukong, lihat Bajie. Menunggang awan dan kabus bukanlah sesuatu yang mudah dilakukan oleh sesiapa sahaja. Kita perlu berlatih dan memupuk kemahiran kita untuk menjadi ringan seperti burung layang-layang dan bergerak bebas di antara awan dan kabus.’
Usage
用于形容速度很快,或指人做事神速,有时也形容人头脑发昏,迷迷糊糊。
Digunakan untuk menggambarkan kelajuan yang sangat tinggi, atau kelajuan penyiapan sesuatu tugasan; kadang-kadang ia juga digunakan untuk menggambarkan seseorang yang keliru atau pening.
Examples
-
孙悟空腾云驾雾,翻山越岭,来到花果山。
sun wukong tengyun jiawu, fanshan yuelin, laidao huaguo shan.
Sun Wukong menunggang awan dan kabus, merentasi gunung dan lembah, untuk sampai ke Gunung Buah-buahan.
-
他仿佛腾云驾雾一般,迅速地完成了任务。
ta fangfo tengyun jiawu yiban, xunsu di wancheng le renwu
Dia menyiapkan tugasan itu dengan begitu pantas seolah-olah dia menunggang awan dan kabus.