腾云驾雾 Teng Yun Jia Wu sumakay sa mga ulap at ambon

Explanation

这个成语原指传说中神仙驾驭云雾飞行,现多形容速度很快,或指人做事神速;有时也形容人头脑发昏,迷迷糊糊。

Ang idyom na ito ay orihinal na tumutukoy sa alamat ng mga imortal na sumasakay sa mga ulap at ambon upang lumipad. Ngayon, kadalasang ginagamit ito upang ilarawan ang napakabilis na bilis, o ang bilis ng isang gawain; paminsan-minsan din ay ginagamit ito upang ilarawan ang isang taong nalilito o nahihilo.

Origin Story

话说唐僧师徒西天取经,途径一处云雾缭绕的山谷,孙悟空施展法力,腾云驾雾,带领师徒四人轻松穿过险峻的山谷。八戒看着眼前的云雾,心中羡慕不已,也想学着腾云驾雾,结果却一头栽进了山谷,弄得一身泥水,好不狼狈。唐僧见状,笑着说道:‘悟空,你且看看八戒,这腾云驾雾,可不是谁都能轻易做到的,要懂得修行,才能做到身轻如燕,自由自在地穿梭云雾之中。’

huashuo tang seng shitutu xitian qujing, tujing yichu yunwu liaoyao de shangu, sun wukong shizhan fal, tengyun jiawu, dailing shitutusiren qingsong chuanguo xianjun de shangu. bajie kanzhe yanqian de yunwu, xinzhong xianmu buyi, ye xiang xue zhe tengyun jiawu, jieguo que yitou zai jin le shangu, nong de yishen ni shui, hao bu langbei. tang seng jian zhen, xiaozhe shuo dao: 'wukong, ni qie kan kan bajie, zhe tengyun jiawu, ke bushi shui dou neng qingyi zuo dao de, yao dongde xiuxing, cai neng zuo dao shen qing ru yan, ziyou zidizai chuansuo yunwu zhi zhong.

Sinasabing nang si Tang Sanzang at ang kanyang mga alagad ay naglalakbay patungo sa kanluran upang makuha ang mga banal na kasulatan, dumaan sila sa isang lambak na natatakpan ng mga ulap at ambon. Ginamit ni Sun Wukong ang kanyang mahiwagang kapangyarihan upang sumakay sa mga ulap at ambon, pinangunahan ang apat na alagad sa mapanganib na lambak. Si Bajie, nakatingin sa mga ulap at ambon sa harap niya, ay naiinggit at gustong matutong sumakay sa mga ulap at ambon. Gayunpaman, siya ay nahulog sa lambak, puno ng putik at mukhang medyo nahihiya. Nang makita ito, ngumiti si Tang Sanzang at sinabi: ‘Wukong, tingnan mo si Bajie. Ang pagsakay sa mga ulap at ambon ay hindi isang bagay na madaling magawa ng sinuman. Kailangan nating magsanay at linangin ang ating mga kakayahan upang maging gaan bilang isang lunok at malayang gumalaw sa pagitan ng mga ulap at ambon.’

Usage

用于形容速度很快,或指人做事神速,有时也形容人头脑发昏,迷迷糊糊。

yong yu xingrong sudu hen kuai, huo zhi ren zuoshi shensu, youshi ye xingrong ren tounao fahun, mimihubu

Ginagamit upang ilarawan ang napakabilis na bilis, o ang bilis ng isang gawain; paminsan-minsan din ay ginagamit ito upang ilarawan ang isang taong nalilito o nahihilo.

Examples

  • 孙悟空腾云驾雾,翻山越岭,来到花果山。

    sun wukong tengyun jiawu, fanshan yuelin, laidao huaguo shan.

    Sumakay si Sun Wukong sa mga ulap at ambon, tinagpasan ang mga bundok at lambak, upang makarating sa Bundok ng mga Prutas.

  • 他仿佛腾云驾雾一般,迅速地完成了任务。

    ta fangfo tengyun jiawu yiban, xunsu di wancheng le renwu

    Tinapos niya ang gawain nang napakabilis na para bang siya'y nakasakay sa mga ulap at ambon.