腾云驾雾 cavalcare nuvole e nebbia
Explanation
这个成语原指传说中神仙驾驭云雾飞行,现多形容速度很快,或指人做事神速;有时也形容人头脑发昏,迷迷糊糊。
Questo idioma originariamente si riferiva alla leggenda degli immortali che cavalcavano nuvole e nebbia per volare. Ora descrive principalmente velocità molto elevate, o la velocità di un compito; a volte descrive anche una persona confusa o stordi ta.
Origin Story
话说唐僧师徒西天取经,途径一处云雾缭绕的山谷,孙悟空施展法力,腾云驾雾,带领师徒四人轻松穿过险峻的山谷。八戒看着眼前的云雾,心中羡慕不已,也想学着腾云驾雾,结果却一头栽进了山谷,弄得一身泥水,好不狼狈。唐僧见状,笑着说道:‘悟空,你且看看八戒,这腾云驾雾,可不是谁都能轻易做到的,要懂得修行,才能做到身轻如燕,自由自在地穿梭云雾之中。’
Si narra che quando Tang San-zang e i suoi discepoli si recavano in Occidente per ottenere le Scritture, attraversarono una valle avvolta da nuvole e nebbia. Sun Wukong, usando i suoi poteri magici, cavalcò le nuvole e la nebbia, conducendo i quattro discepoli attraverso la pericolosa valle. Bajie, guardando le nuvole e la nebbia di fronte a lui, era invidioso e voleva imparare a cavalcare le nuvole e la nebbia. Tuttavia, finì per cadere a testa in giù nella valle, coperto di fango e con un aspetto piuttosto imbarazzato. Vedendo ciò, Tang San-zang sorrise e disse: ‘Wukong, guarda Bajie. Cavalcare le nuvole e la nebbia non è qualcosa che chiunque può fare facilmente. Bisogna praticare e coltivare le proprie capacità per essere leggeri come una rondine e muoversi liberamente tra le nuvole e la nebbia.’
Usage
用于形容速度很快,或指人做事神速,有时也形容人头脑发昏,迷迷糊糊。
Usato per descrivere velocità molto elevate, o la velocità di un compito; a volte descrive anche una persona confusa o stordi ta.
Examples
-
孙悟空腾云驾雾,翻山越岭,来到花果山。
sun wukong tengyun jiawu, fanshan yuelin, laidao huaguo shan.
Sun Wukong, cavalcando nuvole e nebbia, ha attraversato montagne e valli per raggiungere la Montagna delle Frutta.
-
他仿佛腾云驾雾一般,迅速地完成了任务。
ta fangfo tengyun jiawu yiban, xunsu di wancheng le renwu
Ha completato il compito così rapidamente come se stesse cavalcando nuvole e nebbia.