一刀两断 Tagliare i ponti
Explanation
比喻断绝关系,不再来往。
Questo proverbio si usa per descrivere la rottura completa di una relazione e l'assenza di ulteriori contatti.
Origin Story
在古代,有一个村庄,住着两个关系非常好的朋友,他们从小一起长大,一起学习,一起玩耍,感情非常深厚。后来,由于一些误会,他们之间产生了矛盾,友谊的小船说翻就翻,关系变得非常紧张。两人争吵不休,互相指责,最终决定一刀两断,不再来往。从此以后,他们便形同陌路,各自过着自己的生活。然而,他们的内心都深感失落,后悔当初的冲动。许多年后,他们偶然在街上相遇,回忆起昔日的友谊,都感到非常惋惜。
Nell'antichità, c'era un villaggio in cui vivevano due amici molto cari. Cresciuti insieme, studiavano insieme, giocavano insieme e il loro rapporto era molto stretto. In seguito, a causa di alcuni malintesi, ebbero un conflitto e la loro amicizia si ruppe. Litigavano continuamente, incolpandosi a vicenda, e alla fine decisero di rompere i rapporti e di non comunicare più. Da quel momento, diventarono estranei e ognuno visse la propria vita. Tuttavia, entrambi provarono un profondo senso di perdita e si pentirono della loro impulsività. Molti anni dopo, si incontrarono per caso in strada e, ripensando alla loro vecchia amicizia, provarono un grande rimpianto.
Usage
这个成语常用于形容人际关系的决裂或断绝,表达彻底分开不再来往的意思。
Questo proverbio viene spesso usato per descrivere la rottura o la cessazione di relazioni interpersonali, con il significato di separazione completa e assenza di ulteriori contatti.
Examples
-
他们之间的关系已经一刀两断了,再无瓜葛。
tā men zhī jiān de guān xì yǐ jīng yī dāo liǎng duàn le, zài wú guā gé.
Il loro rapporto è stato tagliato, non c'è più alcun legame.
-
他决定一刀两断,彻底告别过去。
tā jué dìng yī dāo liǎng duàn, chè dǐ gào bié guò qù.
Ha deciso di rompere completamente con il passato.