一刀两断 Разрубить Гордиев узел
Explanation
比喻断绝关系,不再来往。
Это идиома, используемая для описания полного разрыва отношений и отсутствия дальнейших контактов.
Origin Story
在古代,有一个村庄,住着两个关系非常好的朋友,他们从小一起长大,一起学习,一起玩耍,感情非常深厚。后来,由于一些误会,他们之间产生了矛盾,友谊的小船说翻就翻,关系变得非常紧张。两人争吵不休,互相指责,最终决定一刀两断,不再来往。从此以后,他们便形同陌路,各自过着自己的生活。然而,他们的内心都深感失落,后悔当初的冲动。许多年后,他们偶然在街上相遇,回忆起昔日的友谊,都感到非常惋惜。
В древние времена в одной деревне жили два очень близких друга. Они выросли вместе, учились вместе, играли вместе, и их отношения были очень крепкими. Позже, из-за некоторых недоразумений, между ними возник конфликт, и их дружба распалась. Они постоянно ссорились, обвиняя друг друга, и в итоге решили порвать отношения и больше не общаться. С тех пор они стали чужими и жили каждый своей жизнью. Однако, оба испытывали глубокое чувство утраты и сожалели о своей импульсивности. Много лет спустя они случайно встретились на улице, и, вспоминая о своей былой дружбе, испытывали большое сожаление.
Usage
这个成语常用于形容人际关系的决裂或断绝,表达彻底分开不再来往的意思。
Эта идиома часто используется для описания разрыва или прекращения межличностных отношений, что означает полное разделение и отсутствие дальнейших контактов.
Examples
-
他们之间的关系已经一刀两断了,再无瓜葛。
tā men zhī jiān de guān xì yǐ jīng yī dāo liǎng duàn le, zài wú guā gé.
Их отношения прерваны, больше нет связи.
-
他决定一刀两断,彻底告别过去。
tā jué dìng yī dāo liǎng duàn, chè dǐ gào bié guò qù.
Он решил полностью порвать с прошлым.