万里长征 La Lunga Marcia
Explanation
这个成语形容漫长的征途,通常比喻目标遥远、艰苦卓绝的斗争过程。
Questo idioma descrive un viaggio lungo, spesso usato per descrivere una lotta che ha un obiettivo lontano ed è piena di sfide.
Origin Story
在漫漫历史长河中,无数英雄豪杰为了实现心中的梦想,踏上了艰苦卓绝的征途。他们历经千辛万苦,不畏艰难险阻,最终取得了胜利。这其中,最令人为之动容的莫过于中国共产党领导的红军长征。从1934年10月到1936年10月,红军主力历时两年,行程二万五千里,跨越了11个省,翻越了18座高山,渡过了24条河流,战胜了无数艰难险阻,最终到达陕北,实现了战略转移,为中国革命的胜利奠定了坚实的基础。长征的胜利,是中华民族伟大精神的象征,也为后人留下了宝贵的精神财富。
Nel lungo fiume della storia, innumerevoli eroi ed eroine si sono imbarcati in viaggi faticosi per realizzare i loro sogni. Hanno attraversato innumerevoli difficoltà, resistendo di fronte a difficoltà e ostacoli, e alla fine hanno ottenuto la vittoria. Tra loro, la più commovente è la Lunga Marcia dell'Armata Rossa guidata dal Partito Comunista Cinese. Dall'ottobre 1934 all'ottobre 1936, la forza principale dell'Armata Rossa trascorse due anni viaggiando per 25.000 chilometri, attraversando 11 province, superando 18 cime montuose, attraversando 24 fiumi, superando innumerevoli difficoltà e ostacoli, e infine raggiungendo lo Shaanxi settentrionale, ottenendo uno spostamento strategico, e ponendo le basi solide per la vittoria della rivoluzione cinese. La vittoria della Lunga Marcia è il simbolo dello spirito grandioso della nazione cinese, e lascia anche preziose ricchezze spirituali per le future generazioni.
Usage
这个成语通常用来形容目标遥远、艰苦卓绝的斗争过程。
Questo idioma è spesso usato per descrivere una lotta che ha un obiettivo lontano ed è piena di sfide.
Examples
-
革命的胜利来之不易,需要我们继续奋斗!
ge ming de sheng li lai zhi bu yi, xu yao wo men ji xu fen dou!
La vittoria della rivoluzione non è stata facile, dobbiamo continuare a lottare!
-
学习不能停滞不前,要不断地向前迈进!
xue xi bu neng ting zhi bu qian, yao bu duan di xiang qian mai jin!
L'apprendimento non deve fermarsi, dobbiamo continuare ad andare avanti!
-
完成一项艰难的任务,需要持之以恒的精神!
wan cheng yi xiang jian nan de ren wu, xu yao chi zhi yi heng de jing shen!
Per completare un compito difficile, è necessaria la perseveranza!