得寸进尺 dé cùn jìn chǐ Avere la presunzione

Explanation

“得寸进尺”的意思是,得到了一寸,还想再进一尺,比喻贪心不足,有了小的,又要大的。这个成语是贬义词,用来批评那些贪得无厌的人。

“Significa ottenere qualcosa di piccolo e poi volerne di più. È una metafora per essere avidi e insaziabili. Questo idioma è dispregiativo e viene utilizzato per criticare le persone avide.”

Origin Story

从前,有一个国王,他非常喜欢收集奇珍异宝,为此,他派出了无数的探险家去寻找珍宝。有一天,一位探险家从遥远的地方带回来一块价值连城的宝石。国王高兴极了,他把这块宝石珍藏在自己的宝库里。不久后,国王又听说在更远的地方有一座更大的宝石矿。他兴奋地命令这位探险家再去寻找。探险家再次出发,历尽艰辛,终于找到了那座宝石矿。他满载而归,国王看到那么多珍贵的宝石,高兴得合不拢嘴。可是,国王并没有满足,他指着宝石矿说:“这只是一个小小的矿,我相信,在更远的地方一定还有更大的宝石矿!”于是,国王又派探险家继续寻找,这一次,探险家去了更遥远的地方,但是他什么也没找到。国王失望极了,他对探险家说:“你太让我失望了!我明明告诉你,那里一定有更大的宝石矿,你怎么就什么也没找到呢?”探险家说:“陛下,您太贪心了!您得到了这么多的宝石,还想要更多,难道您不知道知足常乐的道理吗?”国王听了探险家的话,终于醒悟过来,他明白了,贪心不足,只会让自己永远陷入无尽的欲望之中。

cóng qián, yǒu yī ge guó wáng, tā fēi cháng xǐ huan shōu jí qí zhēn yì bǎo, wèi cǐ, tā pài chū le wú shù de tàn xiǎn jiā qù xún zhǎo zhēn bǎo. yǒu yī tiān, yī wèi tàn xiǎn jiā cóng yáo yuǎn de dì fāng dài huí lái yī kuài jià zhí lián chéng de bǎo shí. guó wáng gāo xìng jí le, tā bǎ zhè kuài bǎo shí zhēn cáng zài zì jǐ de bǎo kù lǐ. bù jiǔ hòu, guó wáng yòu tīng shuō zài gèng yuǎn de dì fāng yǒu yī zuò gèng dà de bǎo shí kuàng. tā xīng fèn de mìng lìng zhè wèi tàn xiǎn jiā zài qù xún zhǎo. tàn xiǎn jiā zài cì chū fā, lì jìn jiān xīn, zhōng yú zhǎo dào le nà zuò bǎo shí kuàng. tā mǎn zài ér guī, guó wáng kàn dào nà me duō zhēn guì de bǎo shí, gāo xìng de hé bù lóng zuǐ. kě shì, guó wáng bìng méi yǒu mǎn zú, tā zhǐ zhe bǎo shí kuàng shuō: “zhè zhǐ shì yī ge xiǎo xiǎo de kuàng, wǒ xiāngxìn, zài gèng yuǎn de dì fāng yī dìng hái yǒu gèng dà de bǎo shí kuàng!” yú shì, guó wáng yòu pài tàn xiǎn jiā jì xù xún zhǎo, zhè yī cì, tàn xiǎn jiā qù le gèng yáo yuǎn de dì fāng, dàn shì tā shén me yě méi zhǎo dào. guó wáng shī wàng jí le, tā duì tàn xiǎn jiā shuō: “nǐ tài ràng wǒ shī wàng le! wǒ míng míng gàosu nǐ, nà lǐ yī dìng yǒu gèng dà de bǎo shí kuàng, nǐ zěn me jiù shén me yě méi zhǎo dào ne?” tàn xiǎn jiā shuō: “bì xià, nín tài tān xīn le! nín dé dào le zhè me duō de bǎo shí, hái xiǎng yào gèng duō, nán dào nín bù zhī dào zhī zú cháng lè de dào lǐ ma?” guó wáng tīng le tàn xiǎn jiā de huà, zhōng yú xǐng wù guò lái, tā míng bai le, tān xīn bù zú, zhǐ huì ràng zì jǐ yǒng yuǎn jiàn rù wú jìn de yù wàng zhī zhōng.

C'era una volta un re che amava molto collezionare tesori rari. A tal fine, inviò innumerevoli esploratori a cercarli. Un giorno, un esploratore riportò un gioiello inestimabile da una terra lontana. Il re fu felicissimo e conservò il gioiello nel suo tesoro. Poco dopo, il re sentì dire che c'era una miniera di gemme ancora più grande in un luogo ancora più distante. Emozionato, ordinò all'esploratore di andare a cercarla. L'esploratore partì di nuovo, sopportando molte difficoltà, e alla fine trovò la miniera di gemme. Tornò carico di tesori, e il re fu deliziato nel vedere tante gemme preziose. Tuttavia, il re non era soddisfatto. Indicò la miniera di gemme e disse: “Questa è solo una piccola miniera, credo che ci debba essere una miniera di gemme ancora più grande da qualche parte ancora più lontano!” Così il re inviò di nuovo l'esploratore per continuare la sua ricerca. Questa volta, l'esploratore andò in un luogo ancora più lontano, ma non trovò nulla. Il re era estremamente deluso e disse all'esploratore: “Mi hai deluso così tanto! Ti ho detto che c'era una miniera di gemme più grande lì, perché non hai trovato niente?” L'esploratore disse: “Maestà, sei troppo avido! Hai così tante gemme, e vuoi ancora di più. Non conosci l'importanza della contentezza?” Il re ascoltò le parole dell'esploratore e finalmente si rese conto del suo errore. Capì che la brama insaziabile lo avrebbe solo gettato in desideri senza fine.

Usage

这个成语常用来形容那些贪得无厌、不知足的人,常常用来批评人们的贪婪和不满足。

zhè ge chéng yǔ cháng yòng lái xíng róng nà xiē tān dé wú yàn, bù zhī zú de rén, cháng cháng yòng lái pī píng rén men de tān lán hé bù mǎn zú.

Questo idioma viene spesso usato per descrivere coloro che sono avidi e insaziabili, spesso utilizzato per criticare l'avidità e l'insoddisfazione delle persone.

Examples

  • 他仗着自己是领导,总是得寸进尺,要求我们加班加点完成工作。

    tā zhàng zhe zì jǐ shì lǐng dǎo, zǒng shì dé cùn jìn chǐ, yāo qiú wǒ men jiā bān jiā diǎn wán chéng gōng zuò.

    Approfittando della sua posizione di leadership, continua a chiedere di più, richiedendoci di lavorare straordinari per completare il lavoro.

  • 他总是得寸进尺,提出越来越过分的要求。

    tā zǒng shì dé cùn jìn chǐ, tí chū yuè lái yuè guò fèn de yāo qiú.

    Continua a chiedere sempre di più.

  • 这种人得寸进尺,仗着自己有权势就胡作非为。

    zhè zhǒng rén dé cùn jìn chǐ, zhàng zhe zì jǐ yǒu quán shì jiù hú zuò fēi wéi.

    Queste persone approfittano della loro posizione di potere e fanno tutto ciò che vogliono.

  • 他要求我给他买个新手机,我拒绝了他,但他还是得寸进尺,不断地纠缠我。

    tā yāo qiú wǒ gěi tā mǎi ge xīn shǒu jī, wǒ jù jué le tā, dàn tā hái shì dé cùn jìn chǐ, bù duàn de jiū chán wǒ.

    Mi ha chiesto di comprargli un nuovo telefono, gli ho detto di no, ma lui continua a insistere.

  • 他得寸进尺,想要获得更多的利益,却忘记了最初的承诺。

    tā dé cùn jìn chǐ, xiǎng yào huò dé gèng duō de lì yì, què wàng jì le zuì chū de chéng nuò.

    È avido, vuole ottenere maggiori benefici, ma dimentica le sue promesse originali.