德薄才疏 Scarso merito e limitata capacità
Explanation
品德低下,才能平庸。多用于自谦。
Scarsa moralità e talento mediocre. Spesso usato per essere modesti.
Origin Story
话说,唐朝时期,有个名叫李白的书生,虽然才华横溢,诗作名扬天下,但他却常常自谦,说自己德薄才疏。一日,他受邀参加朝廷盛会,许多达官贵人对他赞赏有加,称赞他的才华。李白谦逊地回应说:“诸位谬赞了,我德薄才疏,愧不敢当。”众人听后更加敬佩他的谦逊。李白一生创作了大量的诗歌,他的诗歌风格豪放飘逸,充满浪漫主义情怀,至今仍然被人们传诵。然而,他始终保持着谦逊的态度,不因自己的成就而骄傲自满,这更增添了他的人格魅力。这便是李白“德薄才疏”的真实写照,他用实际行动诠释了谦逊的美德。
Si narra che, durante la dinastia Tang, visse uno studioso di nome Li Bai che, nonostante il suo straordinario talento e la sua fama per le sue poesie, spesso si definiva umilmente di scarso merito e limitate capacità. Un giorno, fu invitato a un evento di corte, dove molti dignitari ammirarono e lodarono il suo talento. Li Bai rispose umilmente: “Le vostre lodi sono immeritate, sono di scarso merito e limitate capacità, non merito questo.” I presenti ammirarono ancora di più la sua umiltà. Li Bai scrisse innumerevoli poesie, il cui stile era libero ed elegante, caratterizzato da un idealismo romantico, e sono ancora lette oggi. Eppure, rimase umile e non si lasciò trasportare dall'orgoglio per i suoi successi, il che accrebbe ulteriormente il suo carattere. Questa è una vera rappresentazione dell'umiltà di Li Bai, che dimostrò la virtù dell'umiltà con le sue azioni.
Usage
用于自谦,表示自己才能平庸,德行浅薄。
Usato per essere modesti, indicando che il proprio talento è mediocre e la propria virtù è superficiale.
Examples
-
在下德薄才疏,愧不敢当。
wo zai xia de bo cai shu, kui bu gan dang
Sono di scarso merito e limitata capacità, non oso accettare.