捉襟见肘 in difficoltà economiche
Explanation
拉拉衣襟,就露出胳膊肘。形容衣服破烂,也比喻顾此失彼,穷于应付。
Tirare il colletto della camicia rivela i gomiti. Descrive abiti laceri, ma anche l'incapacità di far fronte a tutto.
Origin Story
春秋时期,孔子的弟子曾参隐居不仕,过着简朴的生活。他住在卫国,由于长期劳作,衣衫褴褛,常常是捉襟见肘。一天,曾参去拜访一位朋友,朋友见他衣着破旧,便劝他换身新衣。曾参却说:"我身无长物,哪有闲钱置办新衣呢?况且,我心安理得,即使衣衫褴褛,也无愧于心。"
Nel periodo primaverile e autunnale, Zeng Shen, un discepolo di Confucio, visse una vita semplice. Residente nello stato di Wei, a causa di anni di duro lavoro, i suoi vestiti erano logori, e si trovava spesso in una situazione di "zhuō jīn jiàn zhǒu". Un giorno, Zeng Shen andò a trovare un amico. Vedendo i suoi vestiti laceri, l'amico gli suggerì di comprarne di nuovi. Tuttavia, Zeng Shen rispose: "Non possiedo nulla, e non ho soldi per comprare vestiti nuovi. Inoltre, la mia coscienza è pulita, anche nei miei vestiti logori non provo vergogna.
Usage
常用来形容贫困或经济窘迫。
Spesso usato per descrivere la povertà o le difficoltà finanziarie.
Examples
-
他捉襟见肘,生活过得非常艰难。
ta zhuō jīn jiàn zhǒu, shenghuo guò de fēicháng jiānnán。
È ridotto in povertà e vive una vita molto difficile.
-
公司资金紧张,捉襟见肘,难以应对市场竞争。
gōngsī zījīn jǐnzhāng, zhuō jīn jiàn zhǒu, nán yì yìngduì shìchǎng jìngzhēng。
L'azienda è a corto di fondi e sta lottando per competere nel mercato.