捉襟见肘 sem recursos
Explanation
拉拉衣襟,就露出胳膊肘。形容衣服破烂,也比喻顾此失彼,穷于应付。
Puxando a gola, os cotovelos ficam à mostra. Descreve roupas rasgadas, e também a incapacidade de lidar com tudo.
Origin Story
春秋时期,孔子的弟子曾参隐居不仕,过着简朴的生活。他住在卫国,由于长期劳作,衣衫褴褛,常常是捉襟见肘。一天,曾参去拜访一位朋友,朋友见他衣着破旧,便劝他换身新衣。曾参却说:"我身无长物,哪有闲钱置办新衣呢?况且,我心安理得,即使衣衫褴褛,也无愧于心。"
Durante o período das Primaveras e Outonos, Zeng Shen, um discípulo de Confúcio, vivia uma vida simples. Residente no estado de Wei, ele era muitas vezes visto com roupas em farrapos devido a anos de trabalho árduo e frequentemente se encontrava em uma situação de "zhuō jīn jiàn zhǒu". Um dia, Zeng Shen visitou um amigo. Ao ver suas roupas gastas, o amigo o instou a comprar novas roupas. No entanto, Zeng Shen respondeu: "Não possuo nada, e não tenho fundos para comprar novas roupas. Além disso, minha consciência está limpa, mesmo com minhas roupas puídas, não sinto vergonha.
Usage
常用来形容贫困或经济窘迫。
Muitas vezes usado para descrever a pobreza ou a angústia financeira.
Examples
-
他捉襟见肘,生活过得非常艰难。
ta zhuō jīn jiàn zhǒu, shenghuo guò de fēicháng jiānnán。
Ele está sem dinheiro e sua vida é muito difícil.
-
公司资金紧张,捉襟见肘,难以应对市场竞争。
gōngsī zījīn jǐnzhāng, zhuō jīn jiàn zhǒu, nán yì yìngduì shìchǎng jìngzhēng。
A empresa está com falta de fundos e está tendo dificuldade em competir no mercado.