捉襟见肘 в затруднительном финансовом положении
Explanation
拉拉衣襟,就露出胳膊肘。形容衣服破烂,也比喻顾此失彼,穷于应付。
Потянув за воротник, видно локти. Описывает рваную одежду, а также неспособность справиться со всем.
Origin Story
春秋时期,孔子的弟子曾参隐居不仕,过着简朴的生活。他住在卫国,由于长期劳作,衣衫褴褛,常常是捉襟见肘。一天,曾参去拜访一位朋友,朋友见他衣着破旧,便劝他换身新衣。曾参却说:"我身无长物,哪有闲钱置办新衣呢?况且,我心安理得,即使衣衫褴褛,也无愧于心。"
В период весны и осени Цзэн Шэнь, ученик Конфуция, вел простую жизнь. Живя в государстве Вэй, из-за многих лет тяжелой работы его одежда износилась, и он часто оказывался в ситуации «чжуо цзинь цзянь чжоу». Однажды Цзэн Шэнь навестил друга. Увидев его рваную одежду, друг посоветовал ему купить новую. Однако Цзэн Шэнь ответил: «У меня ничего нет, и у меня нет денег, чтобы купить новую одежду. Кроме того, моя совесть чиста, даже в моей ветхой одежде я не чувствую стыда.
Usage
常用来形容贫困或经济窘迫。
Часто используется для описания бедности или финансовых трудностей.
Examples
-
他捉襟见肘,生活过得非常艰难。
ta zhuō jīn jiàn zhǒu, shenghuo guò de fēicháng jiānnán。
Он очень беден, и его жизнь очень тяжела.
-
公司资金紧张,捉襟见肘,难以应对市场竞争。
gōngsī zījīn jǐnzhāng, zhuō jīn jiàn zhǒu, nán yì yìngduì shìchǎng jìngzhēng。
У компании не хватает средств, и ей трудно конкурировать на рынке.