百孔千疮 bǎi kǒng qiān chuāng Bǎi kǒng qiān chuāng

Explanation

百孔千疮是一个汉语成语,意思是比喻毛病很多,问题严重,已经到了难以收拾的地步。这个成语来源于唐代韩愈的《与孟尚书书》一文。韩愈在文中批评当时的社会风气,认为社会已经到了百孔千疮,难以收拾的地步。后来,人们就用“百孔千疮”来比喻各种事物的问题很多,已经到了很严重的程度。

"Bǎi kǒng qiān chuāng" è un idioma cinese che significa molti difetti, gravi problemi e la situazione è ormai irrimediabile. Questo idioma proviene dal testo "Lettera a Meng Shangshu" del poeta Han Yu della dinastia Tang. Nel testo, Han Yu criticava l'atmosfera sociale dell'epoca, ritenendo che la società fosse giunta a uno stato di corruzione ormai irrecuperabile. In seguito, le persone hanno usato "Bǎi kǒng qiān chuāng" per descrivere i molti problemi di cose diverse, che sono giunti a un livello molto grave.

Origin Story

在一个遥远的小村庄里,住着一位名叫老李的农民。老李家境贫寒,只有一间破败的茅屋,屋顶漏雨,墙体开裂,到处都是补丁,简直是百孔千疮。老李的儿子小李是一个聪明伶俐的孩子,他从小就喜欢读书,梦想将来能考上状元,光耀门楣。但是,老李家境贫寒,无力供小李读书。小李只能一边帮家里干农活,一边利用晚上时间自学。 有一天,小李在田里干活的时候,突然发现了一个奇怪的现象。他看到一条蛇在田埂上爬行,但是蛇的身上却有许多伤口,鲜血淋漓,看起来非常痛苦。小李好奇地走过去,仔细一看,发现蛇的身上有很多小孔,每个小孔里都插着一根细小的草叶。小李顿时明白了,原来这些草叶都是用来堵住蛇的伤口,防止血液流出的。 小李想到自己家的茅屋也是百孔千疮,漏雨的地方很多,每次下雨都要用破布遮挡,非常麻烦。于是,小李灵机一动,就想到了一个好办法。他从田野里收集了许多细小的草叶,然后用这些草叶堵住茅屋墙上的裂缝,这样一来,茅屋就变得更加牢固,再也不漏雨了。 老李看到儿子用草叶堵住了茅屋的裂缝,非常高兴,他终于明白,即使再破旧的东西,只要用心去修补,也能变得坚固耐用。

zài yī ge yáo yuǎn de xiǎo cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào lǎo lǐ de nóng mín. lǎo lǐ jiā jìng pín hán, zhǐ yǒu yī jiān pò bài de máo wū, wū dǐng lòu yǔ, qiáng tǐ kāi liè, dào chù dōu shì bǔ dīng, jiǎn zhí jiù shì bǎi kǒng qiān chuāng. lǎo lǐ de ér zi xiǎo lǐ shì yī ge cōng ming líng lì de hái zi, tā cóng xiǎo jiù xǐ huan dú shū, mèng xiǎng jiāng lái néng kǎo shàng zhuàng yuán, guāng yào mén méi. dàn shì, lǎo lǐ jiā jìng pín hán, wú lì gòng xiǎo lǐ dú shū. xiǎo lǐ zhǐ néng yī biān bāng jiā lǐ gàn nóng huó, yī biān lì yòng wǎn shàng shí jiān zì xué. yǒu yī tiān, xiǎo lǐ zài tián lǐ gàn huó de shí hòu, túrán fā xiàn le yī ge qí guài de xiàn xiàng. tā kàn dào yī tiáo shé zài tián gěng shàng pá xíng, dàn shì shé de shēn shàng què yǒu xǔ duō shāng kǒu, xiě xuè lín lí, kàn qǐ lái fēi cháng tòng kǔ. xiǎo lǐ hào qí de zǒu guò qù, zǐ xì yī kàn, fā xiàn shé de shēn shàng yǒu hěn duō xiǎo kǒng, měi ge xiǎo kǒng lǐ dōu chā zhe yī gēn xì xiǎo de cǎo yè. xiǎo lǐ dùn shí míng bai le, yuán lái zhè xiē cǎo yè dōu shì yòng lái dǔ zhù shé de shāng kǒu, fáng zhǐ xuè yè liú chū de. xiǎo lǐ xiǎng dào zì jǐ jiā de máo wū yě shì bǎi kǒng qiān chuāng, lòu yǔ de dì fāng hěn duō, měi cì xià yǔ dōu yào yòng pò bù zhē dǎng, fēi cháng má fán. yú shì, xiǎo lǐ líng jī yī dòng, jiù xiǎng dào le yī ge hǎo bàn fǎ. tā cóng tián yě lǐ shōu jí le xǔ duō xì xiǎo de cǎo yè, rán hòu yòng zhè xiē cǎo yè dǔ zhù máo wū qiáng shàng de liè fèng, zhè yàng yī lái, máo wū jiù biàn de gèng jiā láo gù, zài yě bù lòu yǔ le. lǎo lǐ kàn dào ér zi yòng cǎo yè dǔ zhù le máo wū de liè fèng, fēi cháng gāo xìng, tā zhōng yú míng bai le, jí shǐ zài pò jiù de dōng xī, zhǐ yào yòng xīn qù xiū bǔ, yě néng biàn de jiān gù nài yòng.

In un remoto villaggio, viveva un contadino di nome Lao Li. Lao Li era povero e aveva solo un'umile capanna di paglia. Il tetto perdeva, le pareti erano crepate e ovunque c'erano toppe. Era semplicemente pieno di buchi. Il figlio di Lao Li, Xiao Li, era un bambino intelligente e perspicace. Amava leggere sin da piccolo e sognava di diventare il primo studioso in futuro per portare onore alla sua famiglia. Ma Lao Li era povero e non poteva permettersi di mandare Xiao Li a scuola. Xiao Li poteva solo aiutare con il lavoro agricolo a casa e studiare nel suo tempo libero di notte. Un giorno, mentre Xiao Li stava lavorando nei campi, vide un fenomeno strano. Vide un serpente strisciare lungo il bordo del campo, ma il corpo del serpente aveva molte ferite, il sangue colava da esso, e sembrava molto doloroso. Xiao Li curioso andò a vedere da vicino. Scoprì che il corpo del serpente aveva molti piccoli buchi, e ogni buco aveva una piccola lama d'erba infilata dentro. Xiao Li capì all'improvviso che le lame d'erba erano state utilizzate per tapparle le ferite del serpente per evitare che perdesse sangue. Xiao Li pensò alla sua stessa capanna, che era anch'essa piena di buchi, e aveva molte perdite. Ogni volta che pioveva, doveva coprirla con un panno vecchio, il che era molto fastidioso. Così, Xiao Li ebbe un'idea improvvisa. Raccogli tanti piccoli fili d'erba dal campo, e poi usò questi fili d'erba per tappare le crepe sui muri della capanna. In questo modo, la capanna divenne più solida e non perdeva più. Lao Li vide che suo figlio aveva tappato le crepe della capanna con i fili d'erba, e fu molto felice. Finalmente capì che anche le cose più decadenti possono diventare robuste e durevoli se riparate con cura.

Usage

这个成语主要用于形容事物存在很多问题或弊端,已经到了十分严重的地步,难以解决。它常用于批评、讽刺、感叹等语境,强调事物状况的糟糕和急需改善。

zhège chéng yǔ zhǔ yào yòng yú xíng róng shì wù cún zài hěn duō wèn tí huò bì duān, yǐ jīng dào le shí fēn yán zhòng de dì bù, nán yǐ jiě jué. tā cháng yòng yú pī píng, fěng cì, gǎn tàn děng yǔ jìng, qiáng diào shì wù zhuàng kuàng de zāo gāo hé jí xū gǎi shàn.

Questo idioma è usato principalmente per descrivere oggetti che presentano molti problemi o difetti, che hanno raggiunto un livello molto grave e sono difficili da risolvere. Viene spesso usato in contesti di critica, sarcasmo e lamentele, enfatizzando la condizione precaria e l'urgente necessità di miglioramento.

Examples

  • 这场战争打的太惨烈,整个城市都变得百孔千疮,满目疮痍。

    zhè chǎng zhàn zhēng dǎ de tài cǎn liè, zhěng gè chéng shì dōu biàn de bǎi kǒng qiān chuāng, mǎn mù chuāng yí.

    La guerra è stata così brutale che l'intera città è stata ridotta in rovina e piena di cicatrici.

  • 他这个项目漏洞百出,简直就是百孔千疮,能不能成功都要打个问号了。

    tā zhège xiàng mù lòu dòng bǎi chū, jiǎn zhí jiù shì bǎi kǒng qiān chuāng, néng bù néng chéng gōng dōu yào dǎ ge wèn hào le.

    Il suo progetto è pieno di buchi, è semplicemente pieno di buchi, è dubbio che avrà successo.

  • 他的计划漏洞百出,简直就是百孔千疮,能不能成功都要打个问号了。

    tā de jì huà lòu dòng bǎi chū, jiǎn zhí jiù shì bǎi kǒng qiān chuāng, néng bù néng chéng gōng dōu yào dǎ ge wèn hào le.

    Il suo piano è pieno di buchi, è semplicemente pieno di buchi, è dubbio che avrà successo.