百孔千疮 Бай конг циан чуан
Explanation
百孔千疮是一个汉语成语,意思是比喻毛病很多,问题严重,已经到了难以收拾的地步。这个成语来源于唐代韩愈的《与孟尚书书》一文。韩愈在文中批评当时的社会风气,认为社会已经到了百孔千疮,难以收拾的地步。后来,人们就用“百孔千疮”来比喻各种事物的问题很多,已经到了很严重的程度。
"Бай конг циан чуан" - китайская идиома, означающая множество дефектов, серьезные проблемы, ситуация уже не поддается исправлению. Этот идиома происходит из текста "К Мэн Шаншу" поэта династии Тан Хань Юй. В тексте Хань Юй критиковал социальную атмосферу того времени, полагая, что общество достигло состояния коррупции и не поддается исправлению. Позже люди стали использовать "Бай конг циан чуан" для описания множества проблем различных вещей, которые достигли очень серьезного уровня.
Origin Story
在一个遥远的小村庄里,住着一位名叫老李的农民。老李家境贫寒,只有一间破败的茅屋,屋顶漏雨,墙体开裂,到处都是补丁,简直是百孔千疮。老李的儿子小李是一个聪明伶俐的孩子,他从小就喜欢读书,梦想将来能考上状元,光耀门楣。但是,老李家境贫寒,无力供小李读书。小李只能一边帮家里干农活,一边利用晚上时间自学。 有一天,小李在田里干活的时候,突然发现了一个奇怪的现象。他看到一条蛇在田埂上爬行,但是蛇的身上却有许多伤口,鲜血淋漓,看起来非常痛苦。小李好奇地走过去,仔细一看,发现蛇的身上有很多小孔,每个小孔里都插着一根细小的草叶。小李顿时明白了,原来这些草叶都是用来堵住蛇的伤口,防止血液流出的。 小李想到自己家的茅屋也是百孔千疮,漏雨的地方很多,每次下雨都要用破布遮挡,非常麻烦。于是,小李灵机一动,就想到了一个好办法。他从田野里收集了许多细小的草叶,然后用这些草叶堵住茅屋墙上的裂缝,这样一来,茅屋就变得更加牢固,再也不漏雨了。 老李看到儿子用草叶堵住了茅屋的裂缝,非常高兴,他终于明白,即使再破旧的东西,只要用心去修补,也能变得坚固耐用。
В отдаленной деревне жил крестьянин по имени Лао Ли. Лао Ли был беден и имел только один ветхий соломенный домик. Крыша протекала, стены были потресканы, повсюду были заплатки. Он был просто полон дыр. Сын Лао Ли, Сяо Ли, был умным и сообразительным ребенком. Он любил читать с детства и мечтал стать первым ученым в будущем, чтобы прославить свою семью. Но Лао Ли был беден и не мог позволить себе отправить Сяо Ли в школу. Сяо Ли мог только помогать по хозяйству и учиться в свободное время по вечерам. Однажды, когда Сяо Ли работал в поле, он внезапно увидел странное явление. Он увидел змею, ползущую по краю поля, но у змеи было много ран, из нее текла кровь, и она выглядела очень болезненно. Сяо Ли из любопытства подошел ближе. Он обнаружил, что у змеи много маленьких дырок, и в каждой дырке был воткнут небольшой стебелек травы. Сяо Ли сразу понял, что стебельки травы использовались для закрытия ран змеи, чтобы та не потеряла кровь. Сяо Ли подумал о своем собственном домике, который тоже был весь в дырах, и в нем было много протечек. Каждый раз, когда шел дождь, ему приходилось закрывать его старой тканью, что было очень хлопотно. И тогда у Сяо Ли появилась неожиданная идея. Он собрал много маленьких стеблей травы с поля, а затем использовал их, чтобы заткнуть трещины в стенах домика. Таким образом, домик стал прочнее и больше не протекал. Лао Ли увидел, что его сын заткнул трещины в домике травой, и очень обрадовался. Он наконец понял, что даже самая ветхая вещь может стать прочной и долговечной, если ее тщательно отремонтировать.
Usage
这个成语主要用于形容事物存在很多问题或弊端,已经到了十分严重的地步,难以解决。它常用于批评、讽刺、感叹等语境,强调事物状况的糟糕和急需改善。
Этот идиома используется главным образом для описания предметов, имеющих множество проблем или недостатков, которые достигли очень серьезного уровня и их трудно решить. Он часто используется в контекстах критики, сарказма и сетований, подчеркивая плохое состояние и срочную необходимость улучшения.
Examples
-
这场战争打的太惨烈,整个城市都变得百孔千疮,满目疮痍。
zhè chǎng zhàn zhēng dǎ de tài cǎn liè, zhěng gè chéng shì dōu biàn de bǎi kǒng qiān chuāng, mǎn mù chuāng yí.
Война была настолько жестокой, что весь город был разрушен и покрыт шрамами.
-
他这个项目漏洞百出,简直就是百孔千疮,能不能成功都要打个问号了。
tā zhège xiàng mù lòu dòng bǎi chū, jiǎn zhí jiù shì bǎi kǒng qiān chuāng, néng bù néng chéng gōng dōu yào dǎ ge wèn hào le.
Его проект полон дыр, он просто продырявлен, неясно, удастся ли ему добиться успеха.
-
他的计划漏洞百出,简直就是百孔千疮,能不能成功都要打个问号了。
tā de jì huà lòu dòng bǎi chū, jiǎn zhí jiù shì bǎi kǒng qiān chuāng, néng bù néng chéng gōng dōu yào dǎ ge wèn hào le.
Его план полон дыр, он просто продырявлен, неясно, удастся ли ему добиться успеха.