自愧弗如 sentirsi inferiore
Explanation
自愧弗如是一个成语,意思是自感不如别人而内心惭愧。它形容一个人谦虚、不自满,也表达了对别人的敬佩。
“Sentirsi inferiore” è un idioma che significa sentirsi inferiori agli altri e provare vergogna nel proprio cuore. Descrive l'umiltà di una persona e la mancanza di compiacimento, ed esprime anche ammirazione per gli altri.
Origin Story
战国时期,齐国有个名叫邹忌的大臣,他长得非常英俊,有一天,他穿戴整齐,对着镜子端详自己的容貌,然后问妻子:“我和城北徐公比,谁更美?”妻子回答说:“您比徐公美多了!”邹忌又去问他的妾,妾也说他比徐公美。第二天,邹忌去拜访一位朋友,也问了同样的问题,朋友也说他比徐公美。然而,当邹忌在街上偶然遇到城北徐公时,他仔细观察了徐公,才发现徐公比自己长得更漂亮。邹忌回到家后,仔细反思了这件事,他意识到妻子、妾和朋友都因为害怕得罪他而奉承他,所以才说他比徐公美。邹忌从这件事中明白了为人处世要诚实、客观,不能盲目自大,也不应该轻视别人。因此,他从此更加谦虚谨慎,并以此告诫自己和臣下,要虚心学习,不断进步。这个故事告诫人们要正确认识自己,要以客观的态度对待自己和他人的长处与短处,时刻保持谦虚谨慎的态度。
Durante il periodo degli Stati Combattenti, in Cina, c'era un ministro di nome Zou Ji nel regno di Qi. Era molto attraente. Un giorno, si vestì elegantemente e si guardò allo specchio, poi chiese a sua moglie: “Tra me e Xu Gong, che vive a nord della città, chi è più bello?” Sua moglie rispose: “Tu sei molto più bello di Xu Gong!” Zou Ji fece la stessa domanda anche alla sua concubina, e la concubina rispose allo stesso modo. Il giorno dopo, Zou Ji andò a trovare un amico e gli fece la stessa domanda, e l'amico rispose anche lui che era più bello di Xu Gong. Tuttavia, quando Zou Ji incontrò casualmente Xu Gong per strada, lo osservò attentamente e scoprì che Xu Gong era effettivamente più bello di lui. Tornato a casa, Zou Ji rifletté attentamente su questo fatto. Si rese conto che sua moglie, la sua concubina e il suo amico lo avevano adulato per paura di offenderlo, quindi dissero che era più bello di Xu Gong. Zou Ji imparò da questa esperienza ad essere onesto e obiettivo, a non essere ciecamente compiacente e a non sottovalutare gli altri. Pertanto, da allora in poi, divenne più umile e cauto, e usò questa esperienza per ammonire se stesso e i suoi ministri ad imparare con umiltà e a migliorare continuamente. Questa storia ammonisce le persone a capire se stesse correttamente, ad avere un atteggiamento obiettivo nei confronti dei propri punti di forza e di debolezza e di quelli degli altri, e a mantenere sempre un atteggiamento umile e cauto.
Usage
常用于表达对他人能力或成就的赞赏和自我反思。
Spesso usato per esprimere apprezzamento per le capacità o i risultati degli altri e per l'introspezione.
Examples
-
论能力,我自愧弗如;论资历,我自愧弗如。
lun nengli, wo zi kui fu ru; lun zili, wo zi kui fu ru.
Per quanto riguarda le capacità, mi sento inferiore a lui; per quanto riguarda l'anzianità, mi sento inferiore a lui.
-
与他相比,我自愧弗如。
yu ta xiangbi, wo zi kui fu ru
Rispetto a lui, mi sento inferiore.