自愧弗如 zì kuì fú rú sentir-se inferior

Explanation

自愧弗如是一个成语,意思是自感不如别人而内心惭愧。它形容一个人谦虚、不自满,也表达了对别人的敬佩。

Zikui furu é um idioma que significa sentir-se inferior aos outros e sentir vergonha no coração. Descreve a humildade e a falta de complacência de uma pessoa, e também expressa admiração pelos outros.

Origin Story

战国时期,齐国有个名叫邹忌的大臣,他长得非常英俊,有一天,他穿戴整齐,对着镜子端详自己的容貌,然后问妻子:“我和城北徐公比,谁更美?”妻子回答说:“您比徐公美多了!”邹忌又去问他的妾,妾也说他比徐公美。第二天,邹忌去拜访一位朋友,也问了同样的问题,朋友也说他比徐公美。然而,当邹忌在街上偶然遇到城北徐公时,他仔细观察了徐公,才发现徐公比自己长得更漂亮。邹忌回到家后,仔细反思了这件事,他意识到妻子、妾和朋友都因为害怕得罪他而奉承他,所以才说他比徐公美。邹忌从这件事中明白了为人处世要诚实、客观,不能盲目自大,也不应该轻视别人。因此,他从此更加谦虚谨慎,并以此告诫自己和臣下,要虚心学习,不断进步。这个故事告诫人们要正确认识自己,要以客观的态度对待自己和他人的长处与短处,时刻保持谦虚谨慎的态度。

zhan guo shiqi, qi guo you ge ming jiao zou ji de dacheng, ta zhang de feichang yingjun, you yitian, ta chuan dai zhengqi, dui zhe jingzi duanxiang ziji de rongmao, ranhou wen qizi: “wo he cheng bei xu gong bi, shui geng mei?” qizi huida shuo: “nin bi xu gong mei duole!” zou ji you qu wen ta de qie, qie ye shuo ta bi xu gong mei.diertian, zou ji qu bai fang yi wei pengyou, ye wenle tongyang de wenti, pengyou ye shuo ta bi xu gong mei.ran er, dang zou ji zai jieshang ou ran yuda cheng bei xu gong shi, ta zixizhi guancha le xu gong, cai faxian xu gong bi ziji zhang de geng piaoliang. zou ji huidao jia hou, zixizi fansheng le zhe jianshi, ta yishi dao qizi, qie he pengyou dou yinwei haipa daofei ta er fengcheng ta, suo yi cai shuo ta bi xu gong mei. zou ji cong zhe jianshi zhong mingbai le wei ren chushi yao chengshi, keguan, buneng mangmu zida, ye buyinggai qingshi bieren. yinci, ta congci gengjia qianxu jinshen, bing yi ci gaojie ziji he chenxia, yao xuxin xuexi, buduan jinbu. zhege gushi gaojie renmen yao zhengque renshi ziji, yao yi keguan de taidu duidai ziji he ta ren de changchu yu duanchu, shike baochi qianxu jinshen de taidu.

Durante o período dos Estados Combatentes na China, havia um ministro chamado Zou Ji no reino de Qi. Ele era muito bonito. Um dia, ele se vestiu e olhou para sua aparência no espelho, então perguntou à sua esposa: “Quem é mais bonito, eu ou Xu Gong do norte da cidade?” Sua esposa respondeu: “Você é muito mais bonito do que Xu Gong!” Zou Ji também perguntou à sua concubina, e a concubina disse o mesmo. No dia seguinte, Zou Ji visitou um amigo e fez a mesma pergunta, e o amigo também disse que ele era mais bonito do que Xu Gong. No entanto, quando Zou Ji encontrou Xu Gong por acaso na rua, ele observou cuidadosamente Xu Gong e descobriu que Xu Gong era realmente mais bonito do que ele. Depois de voltar para casa, Zou Ji refletiu cuidadosamente sobre esse assunto. Ele percebeu que sua esposa, concubina e amigo o haviam bajulado por medo de ofendê-lo, então eles disseram que ele era mais bonito do que Xu Gong. Zou Ji aprendeu com essa experiência a ser honesto e objetivo, a não ser cegamente complacente e a não subestimar os outros. Portanto, a partir de então, ele se tornou mais humilde e cauteloso, e ele usou isso para se advertir a si mesmo e a seus ministros a aprenderem humildemente e a melhorarem constantemente. Esta história adverte as pessoas a se compreenderem corretamente, a adotarem uma atitude objetiva em relação aos seus próprios pontos fortes e fracos e aos dos outros e a sempre manterem uma atitude humilde e cautelosa.

Usage

常用于表达对他人能力或成就的赞赏和自我反思。

chang yong yu biao da dui taren nengli huo chengjiu de zanshang he ziwo fansheng

Frequentemente usado para expressar apreciação pelas habilidades ou conquistas dos outros e autorreflexão.

Examples

  • 论能力,我自愧弗如;论资历,我自愧弗如。

    lun nengli, wo zi kui fu ru; lun zili, wo zi kui fu ru.

    Em termos de capacidade, sou inferior a ele; em termos de antiguidade, sou inferior a ele.

  • 与他相比,我自愧弗如。

    yu ta xiangbi, wo zi kui fu ru

    Em comparação com ele, sinto-me inferior.