自愧弗如 自愧弗如(じきふじょ)
Explanation
自愧弗如是一个成语,意思是自感不如别人而内心惭愧。它形容一个人谦虚、不自满,也表达了对别人的敬佩。
自愧弗如(じきふじょ)とは、自分より優れた人を見て、自分の能力の低さを恥じる気持ちを表すことわざです。謙虚で自己満足していない様子を表す言葉でもあります。
Origin Story
战国时期,齐国有个名叫邹忌的大臣,他长得非常英俊,有一天,他穿戴整齐,对着镜子端详自己的容貌,然后问妻子:“我和城北徐公比,谁更美?”妻子回答说:“您比徐公美多了!”邹忌又去问他的妾,妾也说他比徐公美。第二天,邹忌去拜访一位朋友,也问了同样的问题,朋友也说他比徐公美。然而,当邹忌在街上偶然遇到城北徐公时,他仔细观察了徐公,才发现徐公比自己长得更漂亮。邹忌回到家后,仔细反思了这件事,他意识到妻子、妾和朋友都因为害怕得罪他而奉承他,所以才说他比徐公美。邹忌从这件事中明白了为人处世要诚实、客观,不能盲目自大,也不应该轻视别人。因此,他从此更加谦虚谨慎,并以此告诫自己和臣下,要虚心学习,不断进步。这个故事告诫人们要正确认识自己,要以客观的态度对待自己和他人的长处与短处,时刻保持谦虚谨慎的态度。
中国の戦国時代、斉の国の鄒忌という大臣がいました。彼は大変な美男子でした。ある日、彼は身なりを整え、鏡を見て自分の容姿をじっくりと眺め、妻に尋ねました。「私と、北方の徐公とでは、どちらが美しいでしょうか?」妻は「あなたの方がはるかに美しいです!」と答えました。鄒忌は、自分の側室にも同じ質問をしました。側室も同じように答えました。翌日、鄒忌は友人を訪ね、同じ質問をしました。友人からも、自分の方が美しいと言われました。しかし、ある日街で偶然徐公に出会った時、鄒忌は徐公をよく見てみると、徐公の方が自分よりもずっと美しいことに気が付きました。家に帰った鄒忌は、この出来事をじっくりと考えました。妻や側室、友人が、自分を怒らせるのを恐れてお世辞を言ったのだと気づいたのです。鄒忌はこの経験から、正直で客観的であること、盲目的に自己満足しないこと、そして他人を軽視しないことを学びました。それ以来、彼はさらに謙虚で慎重になり、自分自身や家臣にも謙虚に学び、絶えず進歩するように促しました。この物語は、自分自身を正しく理解し、客観的な態度で自分自身と他人の長所と短所を扱い、常に謙虚で慎重な態度を保つように人々に警告しています。
Usage
常用于表达对他人能力或成就的赞赏和自我反思。
他人の能力や業績に対する称賛と自己省察を表すために頻繁に使用されます。
Examples
-
论能力,我自愧弗如;论资历,我自愧弗如。
lun nengli, wo zi kui fu ru; lun zili, wo zi kui fu ru.
能力では彼に劣ります。経験でも彼に劣ります。
-
与他相比,我自愧弗如。
yu ta xiangbi, wo zi kui fu ru
彼と比べると、自分が劣っていると感じます。