半推半就 渋々承諾する
Explanation
“半推半就”这个成语的意思是:形容表面上推辞,实际上心里愿意,或者说,表现得很不情愿,实际上却很想得到。
"半推半就"は、中国の慣用句で、何かをしようとしているのに、最初はためらっているような人を表す。何かをしたいのに、それをしたくないふりをする人を表す場合によく使われます。
Origin Story
在一个阳光明媚的早晨,一位名叫小明的男孩正走在上学的路上,突然,他看见一位老爷爷站在路边,手中拿着一张纸条,上面写着“求助”。小明好奇地走过去,老爷爷看到小明,便急忙说:“孩子,我的钱包丢了,你能帮我找找吗?”小明看着老爷爷着急的样子,虽然心里有点犹豫,但还是半推半就地答应了。小明和老爷爷一起在附近寻找,他们找了很久,终于在一个灌木丛里发现了老爷爷的钱包。老爷爷高兴地说:“谢谢你,孩子!你真是个好心人!”小明不好意思地说:“不用谢,举手之劳而已。”老爷爷感激地握着小明的手,说:“你真是个好孩子!
ある晴れた朝、シャオミンという少年が学校へ歩いて行くと、突然、道端に老人を見つけました。老人は「助けて」と書かれた紙を手に持っていました。シャオミンは好奇心から近づきました。老人はシャオミンを見つけると、急いで「子供、私の財布がなくなってしまって、見つけてくれるかい?」と言いました。シャオミンは老人の心配そうな顔を見て、少し迷いましたが、結局渋々承諾しました。シャオミンと老人は一緒に近くを探しました。彼らは長い間探し、ようやく茂みの中で老人の財布を見つけました。老人は嬉しそうに「ありがとう、子供!君は何て親切な子なんだ!」と言いました。シャオミンは恥ずかしそうに「どういたしまして、些細なことですよ。」と言いました。老人は感謝の気持ちでシャオミンの手を握り、「君は本当に良い子だ!」と言いました。
Usage
“半推半就”常用于形容一个人表面上推辞,实际上心里愿意。
"半推半就"は、表面上は断っているが、内心では本当は賛成しているような人を表すときに使われます。
Examples
-
他明明想帮忙,却偏偏装出一副半推半就的样子,让人摸不着头脑。
tā míng míng xiǎng bāng zhù, què piān piān zhuāng chū yī fù bàn tuī bàn jiù de yàng zi, ràng rén mō bu zháo tóu não.
彼は明らかに助けたいと思っていて、しかし彼は半ばそっけないふりをしたので、人々を混乱させた。
-
面对他的邀请,她半推半就,最终还是答应了。
miàn duì tā de yāo qǐng, tā bàn tuī bàn jiù, zuì zhōng hái shì dā yìng le.
彼の招待に直面して、彼女はためらったが、最終的に同意した。
-
领导提出加班,大家虽然有点抵触,但还是半推半就地答应了。
lǐng dǎo tí chū jiā bān, dà jiā suī rán yǒu diǎn dǐ chù, dàn shì hái shì bàn tuī bàn jiù de dā yìng le.
上司は残業を提案したが、誰もが少し気が進まなかったが、最終的に渋々同意した。
-
他半推半就地同意了我的计划。
tā bàn tuī bàn jiù de tóng yì le wǒ de jì huà.
彼は私の計画に半ば承諾した。
-
我本来不想去,但他一直劝我,我最后半推半就地答应了。
wǒ běn lái bù xiǎng qù, dàn shì tā yī zhí quàn wǒ, wǒ zuì hòu bàn tuī bàn jiù de dā yìng le.
最初に行きたくなかったが、彼はずっと説得したので、結局渋々同意した。